NEIN! es geht auch um die Bedeutung, ein Pakt eingehen hat eine negative Konnotation, ein Bund eine positive.
Ihr irrt euch immer noch, die Übersetzung mag für beides klingen die Bedeutung aber nicht.
NEIN! es geht auch um die Bedeutung, ein Pakt eingehen hat eine negative Konnotation, ein Bund eine positive.
Ihr irrt euch immer noch, die Übersetzung mag für beides klingen die Bedeutung aber nicht.
Das was du rauchst will ich auch!
Ja, was denn nun?!
Nur weil es für dich einen negativen Touch hat, heißt es nicht, dass es auch so ist.
“Ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen!”
“Der ist doch mit dem Teufel im Bunde!”
Mehr sag ich dazu nicht.
Erinnert mich an meine Zeit bei der „covenant army“ … da musste ich auch eine Art „oath“ leisten … wenn’s nach dem TE ginge. wäre das dann wohl eher ein „vow“ gewesen ~shrug~
Nein, nein. Das siehst du falsch!
Das ist negativ zu sehen, weil der Arme hatte gar keine andere Wahl! Der hat bestimmt seine Seele verkauft für den Pakt!
Und das ist positiv! Die arbeiten zusammen! Da gibt es nichts Schlechtes zu sehen. Klar, er hat dafür auch seine Seele verkauft, aber das ist egal! Weil Bündnis ist das positiv!
Okay, ich hör mal auf hier alles in seine Einzelteile zu zerpflücken hust
Das deutsche Schulsystem wird sich leider um den TE als Englischlehrer reißen.
Egal ob er sich nun irrt oder der Rest - die Erde ist flach / eine Scheibe!
Ich vermute das diese definitions Problem auftaucht ,wenn man eine Sprache übersetzen muss . Wenn man eine Sprache wirklich spricht ,fallen diese Unterschiede der Definition nicht auf …Wenn ich es mit der Bedeutung Pakt benutze ,sieht der Gesprächspartner es als Bund ,ohne das sich am Sinn der Aussage etwas ändert.
Erst mit der Übersetzung werden subjektive Definitionen “zementiert”.
Was man aber dabei nicht vergessen darf …Blizzard hat bei der Übersetzung wohl den Pakt gewählt und sich etwas dabei gedacht.
Vielleicht stellt sich im Laufe der Erweiterung ja heraus ,das wir wirklich unsere Seele “verkauft” haben ^^
So ist es und wenn man sich die Spielmechanik auf dem neuen Max Level genauer anschaut, wüsste man auch wieso Blizzard das so gemacht hat
Ich muss, bei diesem herausragenden Beitrag, einfach einmal den Deutschlehrer raushängen lassen.
So für den TE und damit dieser noch etwas lernt:
Pakt und Bund/Bündnis werden in der deutschen Sprache synonymhaft verwendet.
Über die angesprochene Konnotation “Zweckgemeinschaft(Pakt) vs. Verbundenheitsgedanke (Bund/Bündnis)” lässt sich streiten.
Bestes Beispiel der Synonymhaftigkeit:
“Einen Pakt mit dem Teufel eingehen. vs Mit dem Teufel im Bunde sein.”
Beide Sätze habe dieselbe Bedeutung und thematisieren eine Zweckgemeinschaft mit individuellen Interessen und Vorteilen, welche sich die jeweilige Partei verspricht.
Aber dennoch vielen Dank für den Beitrag, da mir dieser ein Schmunzeln ins Gesicht zaubern konnte.
Nicht umbedingt. Wir in der Schweiz kennen das „ß“ nicht. Bei uns heisst heisst heisst
Nun kennst du es ja und kannst es richtig machen
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/covenant
Stimm ich zu sogar dort steht nix von Pakt sondern mehr über ein Bund.
Stimmt gar nicht. Da steht weder Bund, noch Pakt!
Eher sowas wie…
die Kreditvereinbarungsklausel
Lesson 1: Wenn es im Internet steht, muss es richtig sein!
Leo kann man wenigstens vertrauen wenn es um übersetzungen geht.
q.e.d Pakt = böse; Bund = gut
Kannst du nicht, du kannst einen Vorschlag annehmen oder nicht, aber du kannst nicht sicher sein, ob es passt oder nicht. Wenn die Sprachkenntnis nicht ausreicht um die Ergebnisse zu beurteilen, dann ist es Lotterie ob die Wahl gut ist.