No es fallo de traduccion, he mirado el articulo en ingles.
Dawngrasp spent most of their life in Silvermoon, a curious young elf and student of all things magical. They showed a
Usan They para referirse a Aferralba en singular.
Y en ingles, El they singular se utiliza en aquellos casos en los que no tenemos claro si la palabra a la que el pronombre ha de reemplazar es masculina o femenina.
En el articulo original usan una ambivalencia de genero y en el español han optado por meter las “e” por todos lados.
Como me ha dicho un sabio tauren, "Si quieres dejar claro que es transgenero, genero no definido, genero fluido, etc, vas y lo dices, no perpetras semejante atropello a la gramatica".