Varios problemas de localización

  • Johanna dice esta frase al matar a Cassia o a Xul (héroes de Diablo): ‘‘Tu tiempo ha pasado, Nephalem’’.

Ninguno de los dos es un Nephalem. Está mal adaptado. En inglés dice: ‘‘Your time has passed, hero’’ (Tu tiempo ha pasado, héroe).

  • En la interacción de intro de Xul con Uther, este último dice: ‘’¿Luz y oscuridad combatiendo juntas? Vamos a ver qué sale de esto’’.

En inglés, la frase hace referencia a que Xul y Uther tienen la misma voz, pero como en español no es el caso, pues el texto se modificó. El problema, es que esta frase la acabaron reutilizando con Kel’Thuzad (misma voz también en inglés), lo cual hace que la conversación entre ambos en español no tenga ningún sentido.

Uther en inglés: ‘‘You know… You sound awfully familiar.’’ (Tu voz me resulta extrañamente familiar…)

Kel’Thuzad en inglés: What are you implying, paladin? That all necromancers sound alike? (¿Qué insinúas, paladín? ¿Que todos los nigromantes suenan igual?)

Uther en español: ¿Luz y oscuridad combatiendo juntas? Vamos a ver qué sale de esto.

Kel’Thuzad en español: ¿Qué insinúas, paladín? ¿Que todos los nigromantes son iguales?

Parece que habéis traducido esto para que encajara con el otro diálogo de Uther con Xul: ‘’¿Un nigromante? No me emocionan los de tu clase’’.

El problema es que ese diálogo no lo usa con Kel’Thuzad. Realmente no hay mucho que se pueda hacer, salvo quizá buscar otra frase que encaje tanto con Xul como Kel’Thuzad.

  • Cromi tiene esta interacción con Tracer.

Cromi en inglés: “Oh I’ve seen this before, you’re unstuck in time, I can fix that you know.”

Tracer en inglés: “Please don’t. Winston would never let me near the end of it.”
Cromi en español: Ya he visto esto antes. Estás desligada del tiempo. Puedo arreglarlo, ¿sabes?

Tracer en español: ‘‘Déjalo. Winston no me dejaría en paz hasta dar con la explicación científica’’.

El problema es que después hicieron que Tracer también usara esa interacción con Junkrat.

Junkrat en inglés: “Think I could have a look at one of those Pulse Bombs of yours?”

Tracer en inglés: “Please don’t. Winston would never let me near the end of it.”

Junkrat en español: ‘’¿Me dejarías echar un vistazo a una de esas bombas de pulsos?’’

Tracer en español: ‘‘Déjalo. Winston no me dejaría en paz hasta dar con la explicación científica’’.

Lo de la explicación científica no cuadra ahí.

  • Illidan al atacar tiene esta frase: ‘‘Te arrepentirás de atacarme’’.
    Está mal traducido. En inglés dice: "You will regret aproaching me’’ (Te arrepentirás de haberte acercado a mí)

  • Li-Ming tiene esté diálogo de broma:

‘‘Una vez lancé un misíl mágico al Vacío. Y aún me guarda rencor por ello’’.

¿Al Vacío? En inglés hace referencia a ‘‘La Oscuridad’’ (The Darkness).

“I once cast magic missile into the Darkness. Boy was he sore about it.”

La Oscuridad forma parte de un chiste recurrente que existe desde Warcraft 3 en el que varios personajes la mencionan en sus bromas, a veces mencionando que los llama por teléfono. Este chiste también existe en Heroes of the Storn, pero Li-Ming, por alguna razón, rompe la cadena al decir ‘‘al vacío’’, siendo el único personaje que lo hace.

Algunos ejemplos.

Arthas (Warcraft 3): ¿Y quién es este Oscuridad, si puede saberse?

Cazador de demonios (Warcraft 3): Me llamó la Oscuridad, pero estaba hablando por teléfono, así que no lo cogí. Como tengo localizador de llamadas, la llamé, pero me saltó el contestador. Grité: ¡Contesta, Oscuridad! Pero pasó de mí. Habrá estado filtrando las llamadas.

Tichondrius (Warcraft 3): La Oscuridad necesita ADSL. Su línea está siempre ocupada.

Leoric (Heroes of the Storm): Me sigue la Oscuridad. Yo también la sigo a ella, pero no escribe mucho.

Arthas Rey Exánime (Heroes of the Storm): La Oscuridad ya no me llama. Pero no pasa nada. Aún somos amigos con ID Real.

Valla (Heroes of the Storm): Suena el teléfono ¿Diga? No, no. Gracias. Nada. Es la Oscuridad, que me llama.

  • La modificación de voz Stukov no parece muy correcta. El nivel del audio es increíblemente irregular. Para que me entendáis, el volumen de la mayoría de las frases no para de aumentar o bajar según el tiempo de su duración. Por ejemplo, una frase empieza con un volumen muy elevado, solo para que cuando el personaje sigue hablando, el volumen baje de forma increíble, solo para que, en el caso de que la frase sea lo suficientemente larga, el volumen vuelva a aumentar. Por supuesto no hay tantas frases largas, pero incluso se nota en las cortas porque a veces empieza alto y luego se queda muy bajo. O al revés, la frase se escucha muy bajo, solo para que termine en alto. En inglés también pasa más o menos, pero no es tan notorio como en español. Algunas frases no tienen el paso de bajo a alto, haciendo que suenen con menos volumen que otras.

  • Hay héroes que tienen risas y gestos en inglés. Esto no sería relevante si no fuera porque en algunos casos sospecho que sí tenéis grabados dichos gestos pero que no los habéis remplazado. Por ejemplo, como Arthas Rey Exánime. Hace relativamente poco se le añadieron unas frases ‘‘nuevas’’ que en realidad son frases recicladas. El caso es que una risa que se usa como intro sí que es ‘‘nueva’’. En parte. Es ''nueva ‘’ porque no es ninguna de las risas que ya tenía en el juego en español, pero en inglés es una risa que pertenece al grupo ‘‘cheer’’. En español, este ‘‘cheer’’ usa el audio en inglés, pero la ‘‘nueva’’ intro, que en inglés es el mismo audio reciclado, cuenta con la voz del actor español. Lo cual implica que tenéis grabado material en español que no estáis usando sin necesidad. Aunque sean gestos y risas.

  • En la saga Diablo, se suele traducir el término ‘‘Undead’’ como ‘‘Muerto viviente’’, y no ‘‘No-muerto’’. No-Muerto es la adaptación que se usa por defecto en la traducción de World of Warcraft, e incluso en Heroes of the Storm. Cassia en una de sus frases dice ‘‘Muerto viviente’’, lo cual es genial, pero irónicamente Xul dice ‘‘No-muerto’’. No es un error, y es un detalle increíblemente menor, pero creo que merece la pena mencionarlo por si acaso en el futuro vuelve a darse otro caso similar.

  • Podría dedicar un momento a hablar de frases que se podrían respetar de otros juegos, pero como no son errores de traducción, pues como que no se puede hacer nada. Por ejemplo, ¿Por qué Kel’Thuzad dice: ‘‘Así estaba escrito’’, en vez de: ‘‘Una elección fatídica’’? Incluso traduciendo la frase de cero parece un cambio enrevesado (A fateful choice). Diré que me asombra que hayáis respetado todas las frases del nigromante de Diablo 2, pero luego con Dekcard Caín no respetarais nada. Aún así, es bonito cuando lo hacéis. Como con Fénix (’‘Competir con los mejores’’) o Lunara (’‘Entonces dijo: Qué poco aprovechada estoy’’).

Y por favor. Más cuidado con las pronunciaciones de los nombres. Ya sé que esto viene de sus propios juegos, pero fue justo aquí cuando cambiasteis la pronunciación de Kil’jaeden, aunque es cierto que antes tampoco había mucha consistencia. Kalecgos lo pronunciaba como ‘‘Kil llaiden’’ en The Burning Crusade, y Akama como ‘‘Kil lleiden’’, pero Kael’thas en Heroes lo llamó ‘‘Kil lleden’’, que fue como se quedaría después en WoW Legion. Podríais haber usado cualquiera de esas dos en vez de adoptar una nueva. El apellido ‘‘Sanguinar’’ en The Burning Crusade lo pronunciaban como ‘‘Sangüinar’’, pero en Heroes a Valeera, que también tiene ese apellido, la llaman ‘‘Sanguinar’’, tal cual.

No es por fastidiar, pero luego uno se pregunta por qué se siguen unas normas para unos nombres, pero para otros las ignoran. Por esa lógica, a Quel’Thalas deberían llamarla Keltalas y no Kuel zalas. Pero bueno, el doblaje de World of Warcraft no es que sea muy consistente que digamos en cómo se deben pronunciar los nombres. Algunos los dicen tal cual están escritos. Otros a ‘‘la inglesa’’. Y otros como les da la gana. Pobre Archimonde.

No digo esto para que cambie nada, pero un poco de orden no viene mal. En Legion y Battle for Azeroth, aunque no sea vuestra responsabilidad, también le han cambiado la pronunciación a otros nombres, lo cual es innecesario y queda feo.

1 «Me gusta»