Decepcionado 100% con las últimas entregas literarias

Ante la petición de un compañero, ya que consideraba que mi petición no encajaba dentro del post de la Cronología literaria, lo reproduzco aquí.

Les deseo a todos un Feliz año 2019.

"Buenas Tardes a Todos.

A partir de aquí habrá spoilers, no como tales, pero igual la gente se molesta, asi que recomendaría NO leer a partir de aquí si no se adquirió el último libro.

Mi problema es el siguiente, el asco y la decepción no caben más en mí. Llevamos años en que la historia ha sido completamente desaprovechada, machacada sin piedad, y cambiada 1000 por conveniencias de guión, nunca explicadas.

Tenía muchas esperanzas puestas en la nueva expansión, y por ende en la nueva novela, Antes de la Tormenta. Incluso lo pedí como regalo de cumpleaños, y no puedo ni expresar el cabreo que tengo.

Para empezar el libro tiene 353 páginas, de las cuales las 52 primeras NO es material original, ya que se trata de una transcripción de las cinemáticas finales de la anterior expansión, y ni siquiera están bien adaptadas, faltando frases o contexto.

Antes, los libros completaban la historia del juego, o la expandían, NO LA COPIABAN, pero vale, pasaré por encima de eso, un libro del que puedes empezar a leer en la página 53, pero ok.

Y entonces empezó, el horror, los cambios para empezar, las Islas Abruptas, en las que nos hemos pasado tiempo y tiempo dando vueltas como verdaderos “…” repitiendo una y otra vez la misma misión del mundo de “…”, ahora se llaman Islas Quebradas.
La MAZA o Martillo (según la versión cambia, como si una maza o martillo fueran la misma cosa) de Anduin, que Magni le regaló a él, en Devastación, Preludio al Cataclismo, ESCRITO POR LA MISMA PERSONA, pasa de llamarse Rompemiedos a Domamiedos. ¿por qué? por vuestros santos “…”

De estos ejemplos, de los cuales tengo un folio A4 escrito por mí lleno, está repleto el libro.

Sin mencionar claro los errores gramaticales, o de vocabulario, o frases enteras escritas sin espacios entre las palabras, o incluso utilizando palabras en inglés, o con expresiones latinoamericanas.

Espero que os deis cuenta que no he mencionado el tema o contenido del libro, que tiene tela, muuuuuuuucha tela, es posiblemente el libro más MEDIOCRE que he leído en mi vida, pero no estoy para hablar de esto.

Yo soy un coleccionista, que se enorgullece de su colección, y ya tragué sapos con que el libro de la versión coleccionista viniera en inglés. Pero por esto no paso.

Ya no puedo más, cogí y fui a pedir el ticket regalo, e hice algo que nunca creí que haría, devolví un libro, y para mi cabreo ví que valia 18€, por 353 páginas, de las que 52 NO ES MATERIAL ORIGINAL.

He estado mirando en el foro, y se borraron muchos comentarios, por lo que ya no puedo hacer más referencias documentadas, pero podríais decirme cuantas veces se retrasó la publicación de este libro? 1, 2 o 3 veces?

No me habría importado esperar 100 años, este libro, este producto NO TIENE CALIDAD. ¿No tomaron nota de la lluvia de críticas de los 3 libros de Crónicas??? Ustedes como profesionales de la industria, no se miran a la cara?? no tienen ustedes los santos “…” de pedir disculpas por esta dejadez y bajada total y absoluta de calidad de servicio y prestaciones???

Que estamos pagando, por Dios bendito, y no quiero irme, quiero seguir jugando, y disfrutando de un producto que me aporte algo, y que ese algo no sea recurrir al diccionario cada dos por tres por que me vuelvo loco.

Yo después de más de 10 años me siento como si fuera parte de la familia de Blizzard, todos formamos parte del sistema, y me muero de ganas por preguntar como contra se hacía en anteriores expansiones???

Por favor que alguien me lo explique, que no lo entiendo, la autora de Devastación, Preludio al Cataclismo, es la misma que Antes de la Tormenta, LA MISMA PERSONA, y los libros son la noche y el día. En Cataclismo y Pandaria, hubo muchos libros, y todos variados, y ahora, desde hace casi 5 años, tenemos el de Illidan, que es un refrito y transcripción de cinemáticas, las reediciones de los libros antiguos, y luego esto, que no se ni cómo calificarlo.

Lo único bueno que se ha realizado en términos de contexto y AMPLIACIÓN (no transcripción) son los audios, que están geniales, y los felicito por ellos.

Pero es que esto es otro tema, y fijaos, la única motivación que tengo, es muy muy simple. Lo ÚNICO que pido es que ya sea un Azul o Verde, moderador o lo que sea, salga a pedir disculpas, que están avergonzados, que intentarán que este atropello hecho con su producto no se volverá a hacer (aunque luego se haga lo que se quiera).

Pido eso, y que a ser posible me faciliten un número de servicio de atención al cliente de la editorial, y que conste que no soy idiota, el de san Google no sirve de nada, y ellos me van a oir de verdad, que tengo mucho, pero mucho veneno dentro.

Yo, coleccionista a muerte, que tengo estanterías y estanterías llenas de libros y comics, me vi obligado a devolver un libro. SE OS DEBERIA CAER LA CARA DE VERGUENZA, para mi los libros son SAGRADOS, y esto me dolió de verdad.
Por Dios, que el libro pone World of Warcraft, no os importa nada la imagen? la marca?

Espero las disculpas que tanto yo, como todos mis compañeros nos merecemos.

Se que no soy perfecto, por eso aprovecho para pedir mis más sinceras diculpas a quien se haya podido sentir ofendido con mis palabras, pero ya que no hay una oficina donde poner una hoja de reclamación, tendré que conformarme con esto.

Un saludo a todos, Y NO COMPREIS ANTES DE LA TORMENTA."

PS. Día 8 de Enero, y sigo esperando, y tengo paciencia que mueve montañas.

8 «Me gusta»

Como editor, me parece que más que culpa del autor, es culpa de la traducción y el editor de la versión española.

10 «Me gusta»

Saluda a Panini Cómics. Por suerte compré el libro en Kindle, harto de que retrasaran constantemente la traducción. Creo que a partir de ahora me limitaré a hacer lo mismo con todos los libros.

1 «Me gusta»

La mayoría de problemas a los que aludes son por parte de Panini, sobre la traducción creo que desde siempre ha habido cosas raras pero es cierto que de aquí a unos años la calidad y errores han aumentado considerablemente. Al igual que el problema de distribución que es por parte de Panini, es cierto que Blizzard debería de darles un tirón de orejas o bien buscar otra compañía que se encargue de la traducción, edición y distribución

Creo que en total se retraso cuatro veces pero al final lo sacaron un poco antes de lo previsto

En lo personal el libro no termino de gustarme, podría ser peor pero con los resúmenes y fragmentos subidos a internet tienes el apaño hecho

2 «Me gusta»

Es que el problema es precisamente este, nadie quiere editar un libro que no se va a vender de forma multitudinaria, ni tampoco prestar demasiados recursos a ello.

Sabes que me dijo un día un colega que se dedica a eso, las editoriales, si no van a ganar por lo menos 10-15 veces más de lo invertido en sacar cada copia no se molestan ni en hacerlo.

Por eso yo he optado desde hace ya algún tiempo en adquirir mi material en versión original, no porque no me guste el material en mi idioma, si no porque no me gusta que directamente se pasen el material por el forro de los cojines antes de publicarlo como pasa muy a menudo con ciertas editoriales españolas.

Teneis razón, por eso pedí el número de la editorial, por que insisto, no entré en analizar el contenido del libro, que eso es otro tema.

Pero en este caso concreto, es muy sangrante todos los errores, y sin saber, me atrevería a decir, que lo que hicieron fue coger, trocear el libro, y dárselo a un grupo de personas para que lo tradujeran y editaran por separado, y luego juntaros los trozos.

Digo esto por que se nota las diferencias abismales de traducción, gramática y vocabulario en distintas partes del libro.

En pocas palabras, una CHAPUZA.

Totalmente de acuerdo. La traducción de Antes de la Tormenta es un verdadero desastre. Me sorprendió que nadie lo comentase cuando salió…

2 «Me gusta»

Y que se puede hacer??? esto por desgracia no es la primera vez que pasa, y por lo visto tampoco la última.

Nosotros, como consumidores, no nos merecemos acaso un producto con una calidad mínima? Si hasta me he fijado que la calidad de las hojas, es decir, el papel de los libros (Crónicas no, que cada uno es técnicamente un álbum y es otro tipo de formato) ha bajado.

Un auténtico horror. El OP ha puesto unos cuantos ejemplos, pero quedan muchísimos más, y algunos bien gordos.
Mi favorito es el momento en el que Sylvanas recuerdo a su hermano como una"jovencita", dejándonos con la duda de si Lirath siempre ha sido una elfa y no nos hemos dado cuenta. En fin.

Pero

Sí, el tema de la traducción chapucera de la novela se comentó en su momento y hubo varias personas que comentaron lo disgustadas que estaban, siendo como es una novela que han tenido tiempo de repasar una y mil veces (con lo que tardó en salir, hasta podrían haberla pintado al óleo) y viniendo como veníamos de Crónicas, que tenían los mismos fallos. Me acuerdo porque yo era una de aquellas voces que se quejaron.

Supongo que con el cambio de foro el hilo ya ha desaparecido, o como poco estará sepultado bajo otros tropecientos más recientes.

De cualquier forma no nos han hecho ni puñetero caso, igual que no nos lo hicieron cuando nos quejamos en Crónicas exactamente por lo mismo. Libro va, libro viene, y la pésima calidad de las traducciones se mantiene.

Creo que voy a tuitear a christie golden con el tema para que sepa. Con suerte lo comentan y el próximo tienen más cuidado.

No se si es una frase ironica, tienes mas fe en la humanidad que Luter King o eres mas inocente que Pepa Pig pero ya te adelanto yo que ni de coña te van a hacer caso.

1 «Me gusta»

Te dira que dejes de oprimirla con tu masculinidad toxica-

Pues a Christie no se, pero creo recordar que alguien ya puso en estos foros un tweet que le mandó a Blizzard quejándose de estos mismos fallos en el último Crónicas. Le contestaron con un educado “muchas gracias por su aportación, lo tendremos en cuenta para corregirlo en el futuro” y un año después seguimos en las mismas.

Pero vamos que no quiero disuadirte, y a lo mejor sirve para que alguien le tire de las orejas a los a los editores (o quien sea) y se pongan las pilas.

Esas cosas aunque no tengan respuesta pública se leen, normalmente tiene más éxito cuanta mayor audiencia tenga el usuario o lo viral que se haga el tuit…

Pero leer, se leen y se comentan… otra cosa es que la editorial que compra los derechos aquí se lo pase por el forro, por mucho que diga “lo siento, no volverá a ocurrir” a los americanos…

Ten en cuenta, lo que dijo el OP en el discurso inicial, hay muchísimos más errores.

Este es uno de los principales problemas que veo en este tema, diferenciar entre las erratas y los errores de traducción.

Una errata es escribir una frase entera sin separación entre las palabras, o mezclar expresiones en inglés.

Pero los errores de traducción, como el que tú has señalado, son más sangrantes, ya que no dependen de una falta de atención, sino de algo más grave.

Otro subtipo más de error es el de error de continuación, que lo encuadro dentro de los de traducción, ya que si yo, ya sea por una mala traducción, o por lo que sea, llamo a María como Mary, debo mantener esa nomenclatura, y si en el siguiente libro la llamo Mery, canta, canta y mucho.

Y eso se produce cuando uno no tiene en cuenta el trabajo realizado, cuando se hacen las cosas MAL.

Luego también, está la propia subjetividad de cada uno, yo veo que hasta han reducido la calidad del papel con el que se hacen los libros.

“ESCRITO POR LA MISMA PERSONA”

No es culpa del escritor, es culpa de los traductores. No obstante, estoy de acuerdo contigo. Es una verguenza como están traducidos los libros, pero es que no es ya la traducción sino las faltas de ortografía que tienen y a veces falta de coherencia. Tengo muchos libros del WoW y están todos igual de mal, unos más otros menos pero dan penita.

Hace un par de días me terminé el de Mareas Tenebrosas y hay páginas que se te abren las carnes cuando las lees. Ahora he empezado el de Más Allá del Portal Oscuro, veremos a ver que me encuentro.

Espero que Panini se lo curre un poquito más.

Saludos

Creo que no nos quejaríamos tanto, si después de traducir el libro se molestaran en leerlo una sola y única vez. Son errores que saltan a la vista simplemente con ojear las páginas.

Totalmente de acuerdo, Ulthag. Yo creo que ni se los leen

Creo recordar, pues Más allá del portal oscuro lo leí hará un año más o menos, que este estaba decente para leer.
Actualmente me estoy leyendo la trilogía de la guerra de los ancestros, voy por el primero y madre mía, la mitad llevo, y el relato es interesante pero la traducción y la coherencia es de risa. Mira que la narrativa que tienen en general los libros del wow es sencilla y a veces tengo que leerme lo mismo dos veces porque no lo pillo tal y como está escrito.

Creo que tienes toda la razón, pero una cosa es que cambien la historia y la coherencia misma del lore, y otra muy diferente es que nos cambien las cosas en un libro por una mala traducción.

O que le cambien el sexo a un personaje principal, como comentó uno de nuestros compañeros.