Tengo que decirlo O REVIENTO

[Tyrande]>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>[Tairandae]

Gira un montón… peón…

Que gran fallo haberme visto 200 y pico caps en castellano jajajaj

1 «Me gusta»

Gente criticando el castellano cuando es uno de los idiomas más ricos en vocalubario/léxico que existen en el mundo, donde puedes usar hasta 5 formas distintas de llamar algo por la misma forma.
GG xd

6 «Me gusta»

No critico el castellano, soy Andaluza en todo caso economizo el idioma comiendome silabas. Pero es cierto que los nombres no se suelen traducir y los ejemplos que puse, la mayoria o todos son nombres.

Los nombres no se traducen, pero cuando son nombres de ciudades / lugares como los que has puesto, o que no son inventando sino que tienen un significado bastante claro, pues si no lo traduces pierdes el 90% del sentido del nombre.

Lunargenta es luna argenta, aka luna plateada.

Por no decir que si no lo traduces, en español se pronunciaría Silvermón, no puedes pedirle a un hablante de castellano que sepa pronunciar en inglés xD

El mejor ejemplo:

Katherine Proudmoore / Valiente

El nombre no ha sido traducido, porque es un nombre propio carente de significado, cuando la versión española sería Catalina o Caterina.

Pero el apellido sí, porque Proudmoore además de tener una pronunciación diferente en español, tiene un significado que se pierde.

2 «Me gusta»

Aún me acuerdo cuando de pequeño llamaba al pokemon Kyogre tal cual, en vez de Kayoger, que cuando lo escuché en televisión me sentí engañado y todo xd

Edit: Bueno, básicamente cualquier pokimon con un nombre con pronunciaciones especiales. Treecko lol xd

Se entiende, sí, pero no confundáis gustos personales con calidad o trabajo bien hecho.

3 «Me gusta»

Igualmente no son dos lenguas comparables, solo tienes que ver los tiempos verbales de cada una por ponerte un ejemplo para ver que el castellano es más profundo y rico que el inglés, al igual que el inglés es más simple y no se complica para decir algo de manera sencilla.

1 «Me gusta»

Cada uno tiene sus cosas.

En inglés por ejemplo en vez de decir dos mil cuatrocientos setenta y dos dicen veinticuatro setenta y dos, porque decir números grandes se vuelve innecesariamente largo y complejo, y sin embargo en castellano es mas rápido y fácil de pronunciar.

Como digo, ni peor ni mejor, cada uno tiene sus cosas, pero no veo dónde puede estar lo rico del castellano que el inglés no pueda tener.

Pues que quieres que te diga, Ventormenta y Lunargenta suenan más potentes que en inglés, luego tienes las que pierden fuelle como Mecandria y Forjaz.

Con lo bien que sonaba Ironforge.

Pues a mí me gusta mucho más Mecandria que Mechagon, pero te doy la razón en lo de Forjaz, suena mucho menos épico que Ironforge.

Y Cantotormenta otra liada más, duplicar una sílaba queda mal. Hubiese sido mejor Trovatormenta o Cantotempesta xD pero ese día no estaban inspirados

Pues a mí Cantotormenta si me gusta. A lo mejor Canción de la Tormenta hubiese quedado bien.

Es que Stormrage no es Furia de la Tormenta. Para que se apellidase asi tendría que haberse apellidado Rage of the Storm (que no es el caso).

Tempestira es la traducción más fiel que han podido hacer. ¿Que suena como el ojete? Sin duda, Stormrage suena mejor.

¿Es criticable? En absoluto, haber nacido en los USA.

1 «Me gusta»

Stormrage te la compro pero Lunargenta y Ventormenta porque? Ventormenta seria Vientotormenta pero no queda bien asi que recortaron a Ventormenta, y Lunargenta esta perfecto, Argentum es plata en latin y en la tabla de los elementos, y Moon es luna, querrias que se llamara Luna de Plata la ciudad?

Hay cosas peores en este juego, como traducir Highmaul como Ogropolis, que seria en realidad Mazo Alto o Altomazo, pero prefiero Ogropolis a lo que hicieron en la traduccion española de NA:

Gran Magullador

Lunaplata, Plataluna, Luna Plateada, Plalunata, Luplatana.

Terrible este, menos mal que no lo escogieron

1 «Me gusta»

Yo como acabo de contestar, creo que las traducciones están muy bien hechas (las que mencionais) Tempestira es lo mejor que se ha podido hacer con el apellido. En inglés Stormrage suena bien y en español no, mala suerte, pero la traducción es correcta.

Silvermoon por Lunargenta, lo ha explicado Uranometria estupendamente.

Y Ventormenta, está bien. En inglés fusionan en una sola palabra Viento y Tormenta, nosotros para hacer lo mismo en una palabra y que se sepa de qué hablamos solo podemos poner Ventormenta.

Vientotormenta no es ninguna fusión, son dos palabras sin el espacio, por suerte para el inglés las dos palabras son monosílabos, y por tanto no acortables, el problema del español es su riqueza.

Por muy mal que suene, Mike Oldfield en español es Miguel Campoviejo, y no podemos hacer nada al respecto.

Lo de Gran Magullador es para fusilarlos. Aunque traducir Undercity por Entrañas… Hay más donde se han columpiado

Es que en serio en que pensaban?

Puedo medio entenderlo, la ciudad esta en las entrañas del castillo de lordaeron, pero es que suena mal, entrañas…

El problema es que la traduccion literal tampoco queda bien: Bajociudad

Lo mejor habria sido llamarlo Lordaeron y ya esta, que es lo que es realmente

Tanto rollo pa poder tener una excusa y decirlo, muy mal eh :rofl:

Infrápolis

caracteres caracteres