Traducción del Classic

Vamos a ver.

Yo no quiero faltar al respeto a nadie pero… ¿A que becario habéis dejado al cargo?

¿Por qué retraducís cosas, y malamente?

¿Por qué “Sprint” es “Correr”? ¿Por qué “Gubia” es “Incapacitación”? ¿Por qué demonios “Porrazo” es “Zapar”?

¿Y por qué las Raíces de Tierra en el inventario se llaman “Raíces Terrenales”?

¿Una explicación, pls?

14 «Me gusta»

No han retraducido nada, es la traducción que había en Vanilla hace 15 años.

3 «Me gusta»

En el Vanilla no había traducción, directamente. Hasta donde recuerdo, empezó en la TBC.

Y que yo recuerde, no era esta. Claro, que la memoria…

3 «Me gusta»

La traducción de Vanilla llegó el día 29 de septiembre de 2006, antes de que saliera TBC.

2 «Me gusta»

Básicamente es la traduccion del parche 1.12, con sus … “peculiaridades”.

8 «Me gusta»

Pues vaya. Tienes unas cuantas muy…

… peculiares

Es traducción panchita, con 2 huevos.
Ni usan la del cliente actual, que la tienen ahí.

Desde luego la dejadez que está demostrando con España es para recordar.
Es todo un espectáculo dantesco.

7 «Me gusta»

No, es la traducción española, no latina.

1 «Me gusta»

Es la traducción “española” original.
Que era una versión panchita y arreando.

5 «Me gusta»

Todos los que juguemos al classic (la traducción fue a final de classic) todos en aquella época estábamos seguro que lo tradujeron con google.

3 «Me gusta»

Eso lo dices tu, pero no es la realidad, la traducción se sacó para España, no para Latinoamerica, los “errores” que hay son debido a traducir las cosas sin el contexto apropiado al haber contratado traductores ajenos a la industria, sin más.

6 «Me gusta»

Traductores latinoamericanos.
Porque cuando una empresa de USA piensa en “Español” se le viene a la mente México y tacos, andalé!.

6 «Me gusta»

Yo he visto errores en el género gramatical de los PNJ, así que no creo que sea cuestión de que sea una traducción de España o de Latinoamérica, sino una mala traducción.

2 «Me gusta»

Han traducido un debuff que supongo que sería “Rabies” (Rabia) a “Conejos” (Rabbits).

El juego se va a inglés. Esto ya es cachondeo. Me da igual que fuera lo que había en el 1.12. Esto no ha pasado ni medio control de calidad

6 «Me gusta»

¡Espera! Déjalo en español de momento, tira la piedra de hogar y lee el nombre que viene en el casteo.
Después de ver eso, lo pasas a inglés XD

5 «Me gusta»

Y no lo había visto.

La madre que los parió.

2 «Me gusta»

Un poquito de educación no te vendría mal

13 «Me gusta»

Recordad a bola de succión mono, eso sí que era una gran traducción.

2 «Me gusta»

Todo lo contrario, seguramente se hayan pegado un currazo para buscar todas las traducciones horribles que había en al época y volver a ponerlas. #nochanges

5 «Me gusta»

La zona La espada del maestro es El glaive del maestro xDDD

Está todo traducido de vergüenza ajena… yo he optado por poner el juego en inglés y listo :man_shrugging:

1 «Me gusta»