Alors les champignons m’en tombent quand je vois le nom de ce jouet ! « Délice de poils » pour l’original « Pileus Delight » !
Pileus désigne en anglais le chapeau d’un champignon ou d’un crapaud. Là, ÉVIDEMMENT, c’est celui d’un champignon puisque le jouet vous transforme en champignon méchant.
Non mais franchement, délice de poils ? Il s’est passé quoi, là ?
Néanmoins je suis pas certain mais il me semble que c’est deja signalé depuis pas mal de temps et sans doute, au prochain patch majeur, ca va être corrigé.
Signalé aussi l’arc mis arbalère et mi arc derrière.
J’ai cherché « pileus », et effectivement la trad est aux fraises
Du latin pileus, désigne au choix : 1) le bonnet que portait les esclaves affranchis, 2) un type de nuage ou 3) le nom scientifique pour le chapeau des champignons.
Une phrase qu’on espère ne jamais avoir à prononcer…
Sinon, merci Histoires de report ces bugs à qui de droit mais faut avouer qu’un bug par fil, qu’on sait etre vu dès qu’un bleu répond, sur un forum dédié à ça… Ce serait quand même pratique.
Je voudrais un truc, quand on signale un problème dont une erreur de traduction c’est pris en compte? Un problème de texture signaler depuis SL qui étaient également sur forum anglophone? Des problèmes de labiales qui avaient été corriger fin DF mais qui reviennent.
Donc ma question est la suivante; est ce qu’ils lissent tout les joueurs quand on remonte un bug? Je commence à me le demander sérieusement.
Je veux bien qu’il y a le temps de les corriger, mais de là il ne faut pas pousser.
Y a aussi un « diadème gravé en os » qui est en fait une bague, ça devient vraiment n’importe quoi. Depuis qu’ils ont viré les trads et les QA, tout part à vélo !