Délice de poils ?! #traduction

Alors les champignons m’en tombent quand je vois le nom de ce jouet ! « Délice de poils » pour l’original « Pileus Delight » !

Pileus désigne en anglais le chapeau d’un champignon ou d’un crapaud. Là, ÉVIDEMMENT, c’est celui d’un champignon puisque le jouet vous transforme en champignon méchant.

Non mais franchement, délice de poils ? Il s’est passé quoi, là ?

3 mentions « J’aime »

Moi je trouve la traduction au poil. On leur a laissé le champ(igon) libre.

Blague a part, ce sont des choses qui arrivent. Ils corrigeront peut être ca dans le futur si tu envoies une requête.

Sur ce, je pars me faire une poêlée de champigons :mushroom:

4 mentions « J’aime »

Moi je dis, faut avoir un poil dans la main et pas travailler du chapeau pour nous sortir ça. Cèpe pas du boulot !

3 mentions « J’aime »

Il y a peut etre un jeu de mots la dedans.

Non je pense qu’ils ont vu « pileus » et pensé « pileux ».

1 mention « J’aime »

Y’a pas de jeu de mot quel que soit le sens.
Soit le chapeau du champignon ou d’une méduse, une forme de nuage, voir un chapeau en feutre.

Y’a pas de rapport avec le poil -_-

1 mention « J’aime »

Je vais signaler la traduction et demander des informations. :dracthyr_a1:

Si tu peux signaler aussi

https://www.wowhead.com/fr/item=212399/arbalète-en-soie-à-fragmentation

A aucun moment en anglais c’est une arbalète :

Plutôt « arc en soie à fragmentation » s’ils tiennent à la fragmentation.

et si jamais, dans le doute, ça a surement été déjà reporté mais bon

Imgur

Imgur

Je pige même pas l’intérêt de la variable singulier/pluriel oO

Ca doit être un truc de code.

Néanmoins je suis pas certain mais il me semble que c’est deja signalé depuis pas mal de temps et sans doute, au prochain patch majeur, ca va être corrigé.

Signalé aussi l’arc mis arbalère et mi arc derrière.

Oui, mais ces quêtes là, quoi qu’il arrive demanderaont toujours 20 vagues et 10 globules, du coup la variable est wtf.

Quand je parle de variable c’est par exemple s’ils utilisent la même type de variable dans les quêtes duu style « vaincre UNE vague ».

J’ai cherché « pileus », et effectivement la trad est aux fraises :smile:
Du latin pileus, désigne au choix : 1) le bonnet que portait les esclaves affranchis, 2) un type de nuage ou 3) le nom scientifique pour le chapeau des champignons.

Aucune idée d’où viennent ces poils…

Une phrase qu’on espère ne jamais avoir à prononcer…

Sinon, merci Histoires de report ces bugs à qui de droit mais faut avouer qu’un bug par fil, qu’on sait etre vu dès qu’un bleu répond, sur un forum dédié à ça… Ce serait quand même pratique.

3 mentions « J’aime »

Il ne se passe pas une semaine sans un topic du genre sur la VF ça en devient risible…

1 mention « J’aime »

Je voudrais un truc, quand on signale un problème dont une erreur de traduction c’est pris en compte? Un problème de texture signaler depuis SL qui étaient également sur forum anglophone? Des problèmes de labiales qui avaient été corriger fin DF mais qui reviennent.

Donc ma question est la suivante; est ce qu’ils lissent tout les joueurs quand on remonte un bug? Je commence à me le demander sérieusement.

Je veux bien qu’il y a le temps de les corriger, mais de là il ne faut pas pousser.

1 mention « J’aime »

Y a aussi un « diadème gravé en os » qui est en fait une bague, ça devient vraiment n’importe quoi. Depuis qu’ils ont viré les trads et les QA, tout part à vélo !

Tu peux signaler

Ils devraient traduire par « mouchards placés » plutôt qu’insectes pour rester dans le thème bug = mouchard en espionnage.

C’est pas foncièrement faux, mais pas totalement juste non plus.

c’est honteux que le jeu ai tant perdu en qualité de traduction … " mode vieux" de mon temps ils faisaient meme des blagues en traduisant !

1 mention « J’aime »