quand on connait pas la langue évidement, je connais pas l’allemand bon ben voila.
mais après quand on est bilangue, ça nous ouvre des porte comme le vosten mais ça il faut pas en parlé
quand on connait pas la langue évidement, je connais pas l’allemand bon ben voila.
mais après quand on est bilangue, ça nous ouvre des porte comme le vosten mais ça il faut pas en parlé
Aujourd’hui j’ai appris que Gangretoutou préfère le gangrecafé au felcoffee.
À noter pour plus tard…
Ah la vostfr, ou comment passer 2h à me dire « naaaaaan c’est pas ça qu’il a diiiiiiiit ».
Mais bon, je préfère quand même ça à la vf, j’aime bien entendre le jeu original.
Ben, on a rien dit pour la gueule des âmes ?
En général, y’avait une tite phrase, plus ou moins bien amenée pour traduire un nom.
Exemple :
« Haaaa, Luke Skywalker, on va voir si tu marches si bien dans le ciel ! » > le méchant attaque.
Oui alors, t’es mignon, mon neveu par exemple ne peut pas aller chercher la définition, il est trop jeune pour ça.
Pour lui, le nom ressemblera à un amas de lettre sans aucun sens.
C’est aussi pour ça que les noms sont traduits. Pour élargir la palette de gens qui peuvent apprécier l’histoire. Rappel moi le Pegi de wow?
De plus, quand tu ne connais pas l’Anglais; tu n’as pas le reflexe d’aller chercher si le moindre mot que tu ne connais pas est de l’Anglais, pour la simple et bonne raison que tu ne reconnais pas la langue en question.
Ce n’est pas une question « d’augmenter la culture » des gens que de parier sur le fait qu’ils se douteront de la langue; excuse moi. Surtout que tu oublie le principe numéro UN de l’IT: « Toujours prendre le client pour un débile, ça t’évite les questions débiles »
Non, la différence ne vient pas de l’époque; parcequ’à l’époque tout le monde ne l’appelait pas Richard (véridique, la moitié de l’armée Française ne connaissais même pas son prénom).
La différence entre les deux vient du fait que tu as appris à connaître l’un avec un nom francisé; et pas l’autre.
Ouais, ça c’est nul oé.
Pour reprendre un exemple plus haut, tu trouve vraiment que « Fossoyeuse » fait de l’ombre à « Undercity »?
La ou au contraire; Fossoyeuse donne très nettement plus de contraste que Undercity?
C’est pas nice, mais tu oublie totalement de prendre en compte la connotation que veulent faire ressortir les auteurs.
« Maw » n’est pas la pour l’insulte, mais pour la sensation de danger.
Tu ne l’apprend que maintenant?
Pas touche à mon Gangrecafé!
En vrai j’ai pas de problèmes avec les mots non traduits perso; pour la simple et bonne raison que je les comprend.
Par contre, j’ai tendance à tiquer quand quelqu’un viens m’expliquer que ça ne sert à rien.
Partir de ce principe, c’est littéralement partir du principe que le mot en question que tu refuse de traduire ne sert à rien.
Que sa compréhension n’impact pas l’histoire. Que savoir ce qu’il implique, ce qu’il sous-entend, n’a aucune utilité.
Et ça, je n’apprécie pas. Pas quand c’est des noms qui ont un impact.
Hurlenfer par exemple, pour ne citer que ce nom; est lourd de sens.
Et c’est quand même se moquer du monde que de venir expliquer aux gens qu’il valait mieux ne pas le traduire; pour le laisser incompréhensible à une part non négligeable de la population du jeu, parceque t’as trois pelés et un tondu qui considère que la traduction des noms propres ayant une signification c’est un scandale.
Oé, sauf que la gueule des âmes c’était littéralement une gueule. Le bateau avait la forme de la gueule, les vagues formaient des dents (véridique, si vous n’avez jamais fait gaffe) et tu soufflais dans le Cor pour faire le cri
Maw of Soul et The Maw ont tout les deux comme nom « Maw », mais pas du tout pour les mêmes raisons.
Et si l’Anglais ne permet pas de faire la différence de manière concrète avec le ressentis recherché, le Français le peu. Parcequ’on est une langue de snob qui ont jusqu’à 15 synonymes pour parler de la même chose avec plus ou moins de nuances.
(… Et à côté, on aime la pizza comme on aime notre femme)
Si ton neveu a plus de 12 ans (âge requis pour jouer à WoW, en dessous le problème vient des parents ), il pourra utiliser Google traduction
Le problème c’est de savoir que c’est de l’Anglais
Il peut utiliser Gtrad; mais la question tiens plus de l’initiative de le faire.
Et crois moi; partir du principe que les gens sont assez intelligent pour reconnaître de l’Anglais serais ta première erreur
Tkt, Google trad le fait pour toi.
Pour dire, j’ai test Dragon Killer de Norvégien à Français : ça a donné Tueur de Dragons avec langue originale : Anglais:P (Pour info, l’équivalent Norvégien c’est Dragon Drapsmann)
Ya pas à dire, Google trad fait le café mieux que toi
Non ça je sais ^^
Le problème viens surtout de la volonté de faire le mouvement d’amener le nom sur Gtrad.
Outre le fait que devoir le faire est par défaut un aveu d’erreur de conception du jeu (moi, citer mes cours, jamais :d ); le véritable problème repose sur le fait que les gens reposent dans trois catégories généralement:
1 - Ils ne reconnaîtront pas la présence d’une langue étrangère. Ils n’iront donc pas chercher le sens du nom.
2- Ils reconnaissent la présence d’une langue étrangère; mais ont la flemme. Je sais que ça à l’air ridicule; mais ces gens la existent et sont (et ça m’attriste de le dire), la majorité des gens. Ce sont ces gens qui vont s’extasier devant la cinématique de BFA parceque « IL EST BEAUCOUP TROP BADASS CET ORC »; sans avoir la moindre fichu idée de qui est l’orc, pourquoi il est la, et a quel point c’est ridicule que ce soit lui qui fasse l’action. D’un côté, ce n’est pas forcément un mal puisque ce sont généralement des gens qui s’en fichent du lore; mais c’est toute une catégorie de personne visée par le Marketing; sur lequel le Marketing aura par défaut moins d’impact du à une simple absence de traduction.
3- Ils reconnaissent la présence d’une langue étrangère; et son enclins à aller chercher la traduction.
…
Je vais pas te cacher que généralement, les gens dans la catégorie 3…
Parlent déjà anglais.
Après, encore une fois, la on parle de Design et de création d’univers au sens large, et j’ai tendance à être très facilement pull sur ces sujets quand je réalise que la personne qui parle n’a aucune fichue idée des implications de ce qu’elle avance (… J’ai le même comportement avec les anti-vaccins maintenant que j’y réfléchis)
Je peut comprendre le point de vue; ça ne le rend pas pour autant moins aberrant dans le cadre d’une oeuvre dont le but est de toucher le spectateur.
Je suis pro-traduction aussi de mon côté, provenant pourtant d’un milieu où la traduction est beaucoup plus difficile (la philosophie, où les mots peuvent avoir des sens et contextes très précis et où le traduire peut faire perdre le sens de la philosophie si mal géré), mais où je considère justement qu’il faut traduire le plus possible, tout en offrant des liens ou des guides pour les versions originales, la traduction devant retransmettre le sens du texte sans le trahir, et parfois en la magnifiant même plus que sa version originale.
Etre traducteur n’est jamais facile, et encore moins quand il s’agit de noms, de blagues, de lieux, qui ont pourtant des traductions y compris chez-nous. Un exemple simple, comment traduire Lovecraft, qui est de devoir traduire l’indisiclble et une écriture fortement marquée par son époque et son vécu. Pour autant c’est le job qui permet à ceux qui n’en ont pas l’occasion de comprendre ce qu’a voulu dire l’auteur.
Quand le lieu est fictif, l’auteur a souvent réfléchi à ce que doit évoquer pour le lecteur le nom du lieu et à mes yeux, le traducteur doit trouver le moyen de transmettre cette évocation à une personne qui n’aura pas le même bagage national ou culturel, au risque d’en perdre le sens dans les deux cas. Un roman espagnol de comédie parle d’une célébrité ?
Sur l’instant de la blague, un non-espagnol d’une certaine époque ne comprendra pas, s’il n’y a pas de notes. Pourquoi « the naked sun » devient « sous les feux du soleil » chez Asimov ? Pourtant, c’est bien plus logique, on ne parle pas en France de soleil nu… Mais « sous les feux du soleil », n’est pas une traduction littérale mais en transmet parfaitement le sens, au sein du contexte du récit.
Des choix de traduction se discutent très souvent, entre les auteurs mêmes, qui préfèrent avoir du temps pour cela. Newspeak que l’on traduit par exemple novlangue le plus souvent mais dont une traduction plus récente propose néoparler pour renforcer l’idée de quelque chose de plus artificiel et qui n’est pas du tout un langage.
non ça c’est la base pour détruite l’intellect des gens et les transformer en consommateur idiot.
au contraire je pense que il faut toujours fait appelle a l’intelligence des gens.
exactement undercity est un nom simple que tous les enfant anglo-américain comprennent « under », « city » littéralement sous-la-cité.
fossoyeuse est un nom très « soutenu » pour les Français, je suis sur que aucun gamins comprenne ce que ça veut dire.
alors la, la traduction littéralement ne semble pas la bonne mais il aurait fallu cherché le plus en rapport avec l’orignal.
des exemple vite fait comme ça : la ville-basse ou la ville-du-dessous par ex.
oui c’est plus « poétique » mais ça n’en reste pas moins une mauvaise trad car la simplicité du nom a était enlever.
et oui apprendre la culture et faire appel a l’intelligence des gens mais pas au prix d’une mauvaise trad
et « se jeter dans la gueule du loup » c’est pas une sensation de danger ?
dans warcraft 3 vanille Proudmoore et hellscream n’était pas traduit justement
un truc tout c*n, les parent pourrait apprendre a leurs enfant que call of duty, ça veut dire l’appel du devoir.
et après on s’étonne que les Français sont les plus nul en anglais
btw slymyn c’est sympa de me comparé a un complotiste anti-vaccin, vraiment
…
T’as pas du souvent programmer de l’IT pour des gens toi
Le concept de la phrase veut dire qu’il faut que ton programme, tout ce que tu fait, doit être suffisamment simple et compréhensible pour qu’aucune question n’ai besoin d’être posée.
C’est un peu le concept des tutoriels, si tu veux.
Le but est de faire en sorte qu’il n’y ai aucune zone d’ombre, aucun problème, rien.
« Ville du dessous » n’est pas plus simple qu’Undercity, qui a l’avantage de ne pas être un nom composé.
De plus, « Ville du dessous » n’a pas, dans la connotation européenne, un rapport avec la mort. La ou pour des américains, dans l’imaginaire général tout ce qui est sous-terre est en rapport avec la mort. Un exemple assez concret se trouve chez les nains; qui pendant des années affrontaient des entités de mort dans les sous-sol qu’ils déterraient en creusant trop profond: C’est une adaptation de la fiction au folklore de ceux qui vont s’imprégner de l’univers.
Fossoyeuse, en plus de représenter quelque chose de souterrain, représente également la présence de la mort, ainsi que des gens relevés. Fossoyeuse en temps que nom de ville à bien plus d’impact pour un francophone que « Undercity »; qui ne fait la part belle qu’au fait que la ville est souterraine, omettant de part les impressions européennes la partie non-morte du sous-entendu.
Et c’est à ça que servent les traductions. Adapter.
Tu vois Inside out la scène avec les brocolis? Si tu regarde en Japonais, c’est pas des Brocolis.
Et dans ce cas la ils l’auraient appeler « La gueule du loup »; ce qui n’était pas non plus l’intention puisque l’objectif était de rester dans un nom simple.
« La Gueule » aurait posé trop de problèmes en tant que tel puisque la connotation seule du mot, sans contexte autour, ne suffit pas à donner l’impression de danger au jour d’aujourd’hui. Quand tu parle de gueule, tu parle forcément de la bouche, de l’insulte qui en découle. La gueule du loup est une expression et sert donc également à transmettre une émotion; mais ce que tu ne prend pas en compte c’est l’émotion générale que suscite le mot.
Et en quoi ça change mon point que c’est débile?
Le Jeu vidéo à évolué de bien des manières. Dans son gameplay, dans ses tests, dans sa manière d’être raconté.
Toi qui parlait de rester au Moyen-Âge (ce qui n’a pas de sens en soi, mais on va pas rajouté ce débat à l’équation ); pourquoi vouloir autant faire régresser le média du Jeu Vidéo?
Pour être parfaitement sincère, je ne t’ai pas comparé à eux, mais la situations m’y a fais penser.
Notamment les Syllogismes dans l’argumentaire. Mais bon. Excuse moi si tu l’a mal pris.
heu, outre l’envi de te citer du melenchon sur la question, je vais me contenter de dire ceci
il faut appeler a l’elevation de son interlocuteur sans oublier qu’il est sans doute completement stupide
apres tout il en fait tout autant sans aucun doute XD
que c’est la ville glauque des mort vivant?
dsl mais je prefere fossoyeuse a « undercity » qui pourrait etre le nom du QG des sans couronne ou tout truc cacher sous une ville ^^’
patch tout ses jeu en anglais only et ca fait le taf XD
tous, surtout les 18+ u.u
nan ca c’est juste que la methode d’apprentissage de la langue en francais est a
on apprend ca au gosse comme on apprend le francais
et le francais est une purge linguistique niveau apprentissage (dans le sens que c’est extremement complexe en comparaison de la plupart des autre langue)
t’apprend pas a quelqu’un a jouer a zelda en l’entrainant a darksoul ^^’
j’ai fait cette trad en 2 sec chrono bien sur que c’est pas parfait mais pour moi c’est toujours mieux que fossoyeuse oui.
sauf que l’insulte qui en découle renvoie la personne sur qui cette insulte est utilisé a un animal qui aboi donc quelque chose de menaçant
que personne ne sais plaint a l’époque
mais j’image que pour le prochain half-life tu va milité que pour gordon freeman soit traduit gordon homme-libre, car les gens ne sont pas assez intelligent pour comprendre la métaphore
tu vois, j’aimerai bien savoir les parallèle dans mon argumentaire entre les anti-vaxx et moi
ça je suis on ne peut plus d’accord^^’
j’était premier en anglais durant tout le lycée et c’était pas a cause des cours ^^’
Si on m’avait dit qu’un jour je verrai ce nom sur le forum …
Ah ça, la France m’a l’air d’êtree plus qu’à la ramasse sur l’apprentissage de l’anglais.
Sur 3 ans de Licence, mes souvenirs de cours d’anglais c’est « Refaire chaque année la même chose, que j’abordais déjà au collège, puis au lycée. »
Nice comme apprentissage de l’anglais x’)
En fait tu t’attache à une traduction littérale; la ou moi je cherche le sens recherché derrière le nom.
J’imagine que le problème de compréhension se situe la.
… Quand quelqu’un te dis « Ta gu… » tu trouve ça « menaçant » toi?
Personne ne se plaignait des toilettes sèches; par contre je connais des anciens qui se plaignent des toilettes à l’eau comparés aux toilettes sèches aujourd’hui.
Y aura jamais de Half-life 3, en tout cas jamais d’assez bien
Je te l’ai dis, tu fais beaucoup de syllogismes. Simplement ça.
C’est un assez bon résumé de pourquoi la France est nulle…
Ce soir aurons nous un avant goût de Shadowlands avec la découverte de la vie après la mort d’Uther?!
Une introduction forte sympathique du lore de Shadowlands
il a bien fait youtube et meme tester twitch donc bon, on est plus a ca pret
imagine les vieille pub wow (celle avec astier, ozzy, mister t) mais avec lui tien XD
mias c’etait avant l’age des vtuber tout ca u.u
se sens presque vieux
dans les langue en general je dirait meme
ya que pour les dialecte chinoix/jap ou les retour que j’en ai son meilleur, mais en mme temps c’est deja des langue extremement complexe de base donc ca me semble legit ^^’
moi c’est entendre une prof te faire des cours d’anglais scientifique mais qui te sort des article de tabloide XD
son article sur le fait que les virus ressente la peur me traquera jusque dans la timbe est au dela ><
nan, pourquoi la france fait de la et gache son potentiel u.u
on manque de senateur armstrong
un ptit degaule/napoleon/louis 14
de temps en temps ca fait le menage et du bien au rein u.u
Bah tu sais, les devs ont supprimé le b!tch que prononçait Garrosh à l’égard de Tata Sylvie aux Pins Argentés alors que c’est un mot que de plus en plus de femmes se sont appropriées, alors…
Qu’est-il devenu désormais ? Côté VF, il est resté « chienne » dans sa traduction, y compris encore en 2019 lorsque j’avais fait la quête.
EDIT : Wowhead ne marque aucune modification du dialogue…
Rien. Garrosh dit « Watch your Clever Mouth » tout court.
C’est un update SL, donc^^