Traduction quêtes

Bonjour

Je ne sais pas si ça vous à été remonté mais de nombreuses quêtes du patch 10.1 [Braises de Neltharion] n’ont pas été traduites

1 mention « J’aime »

De très nombreuses descriptions d’objets aussi, il semblerait.

Bonjour,

Si vous rencontrez des erreurs (ou manque) de traduction en jeu, n’hésitez pas à les signaler ici, en apportant le plus de détails possibles (nom de la quête, PNJ, texte incorrect, etc.).

Merci ! :pray:

Je vous rapporte des soucis de traductions que j’ai relevé car oui je me suis enquiquiné à relever tout ça sur bloc note - ce que je mets en anglais sont non traduit:

Guide Tacha - Les plus braves d’entre nous: « Nom d’un crabe géant! » Insertion d’un caractère spéciale à « d’un »

Rannan Koren - Expédition de Zaralek: « oooh, I think i can use these. Maybe my next generation M.A.D.! »

Ebyssian - Fin de Écaille contre écaille : « Est-ce le général qui a protégé les nôtre en Ombreterre qui s’exprime ou un guerrier vaincu assoiffé de vengeance? »
Ne serait-ce pas Outreterre plutôt?

Myrrit - Esprit d’équipe: Let’s go Sniffenseeking! [Begin first dig]

Carte de fouille perdue: Give Myrrit the map, allowing him to go on another dig with you
Must be used near Myrrit in Loamm. Myrrit can hold up 3 maps at a time.
« Give myrrit the map »

Tablette craquelée:

  • " In from east, a fair, new wind doth blow and on its gale is change for us below. "
  • "The cavern cowered and trembled in the west. Rocks rising at the Earth-Warder’s behest.
  • "Long, long ago, life from the south did spring. Waters flowed for those of feet, paws, or wing.

Myrrit: « You’re so smart! Let’s get that geode open! »
« That was fun–and scary. I wonder if Effie would have been worthy? I’m sure glad you are! »
« We did great! You’re brave AND clever! »
« Mr Sunflower is a nope, nope and nope for me! Let’s get outta here! »

Quête devant la porte de Nal KS’Kol (oui j’ai oublié de la noter)
Vocodeur opératoire d’exécution: « Vocodeur Opératoire d’eXécution activé. » - Manque VOX prononcé en vocale.*

Gardien du sanctuaire Qanosh - Sans le tête: La bulle de dialogue au dessus du personnage est coupée à partir du mot libération

1 mention « J’aime »

Et deux de plus:
« Le poids de la couronne »
Effervesta: « i need to apologize to , but i can’t get any time away from all of this. » et tout le reste du dialogue

« De vieux amis, pour toujours »
(Quest) Myrrit is having trouble telling you what’s wrong because he’s afraid of how you’ll react.

sort un parchemin long de dix mètres je met des précisions :

L’expédition « nous sommes de retour » qui ne montre pas sur la carte un des objectifs dans le descriptif :

Dans le dialogue dans une des quêtes :

Lors d’un choix à faire dans une quête "Le poids de la couronne "… : (le texte est pas du tout traduit mais les choix si) :

L’objet « Carte fouille perdue » :

Dans le texte de cette quête, il manque un mot :

« Si je veux devenir un Aspect, je dois montrer à tout le monde la puissance détient le véritable héritier du vol draconique noir »

=> je dois montrer à tout le monde la puissance QUE* détient le véritable héritier

Problème de variable de genre sur le personnage :

NPC en cause : Myrrit

Bonjour, et merci pour tous ces détails, ça m’a été très utile ! Tout a été remonté de notre côté à présent. :+1:

Si vous rencontrez d’autres erreurs, je vous encourage à ouvrir un nouveau sujet, et d’ajouter toutes les informations nécessaires (points bonus pour les captures d’écran).

Encore avec les enquêtes de Myrrit où j’ai trouvé Melati et Janquille qui ont leur texte en anglais.

Il claire que concernant tout ce qui touche à Myrrit, vous devriez juste tout recontrôler de A à Z, ce sera plus rapide pour tout le monde.

J’ajouterais que le meme « Honey, where is my Onyxia Sacle Cloak » aurait pu être traduit.

Une correction devrait être faite cette semaine concernant ce PNJ.

1 mention « J’aime »

Meuh, décidément :

Cela se passe dans une des grottes quand on donne une carte au pnj Myrrit. En gros, le mini jeu nous demande de retrouver un certain « Ralph » qui est entoilé en parlant au pnj pour récolter des indices. Quand on décide de dire « Dites à M. Tournesol que vous avez identifié Ralph », on a une fenêtre qui nous demande si nous sommes sûr. Avec un souci encore de « genre » du personnage (là en l’occurcence, j’étais sur ma Vulpérine)

Parfait, merci Histoires ! :+1:

Je rapporte d’autres soucis…

Quand on veut changer notre clef MM+ après avoir fini un donjon MM+ dans les temps, (quand on parle au pnj pandarène) on a une boite de dialogue pour nous demander si nous sommes sûrs et…encore un souci de genre :

Dans le donjon « salle des imprégnations », quand je suis en mm+, nous avons une colonne a droite avec les boss que nous avons fait, les troupes ennemis etc…

Un des boss n’a pas son nom traduit :

Cordialement, un MVP

Merci Histoires,

Cordialement, un bleu :wink:

1 mention « J’aime »

Une petite coquille quand j’ai monté un reroll sur la quête « Vol du chariot noir »:

Irion à l’écrit: « Je pourrais aider notre amie à défendre le chariot, tu sais. Il n’y a aucune raison de l’obliger à faire la basse besogne seule. »

Irion à l’orale: « Je pourrais aider notre amie à défendre le chariot, tu sais. Il n’y a aucune raison de l’obliger à faire le sale boulot seul. » .

Exemple: https://www.youtube.com/watch?v=2Z0Xx6z-SuE (à 2 min 12)

Je sais, le sens ne change pas mais mieux vaut un texte qui colle aux paroles non?

Dans la nouvelle série de quêtes consacrée à Tyr, Koranos n’a pas eu la même voix à deux reprises.
J’imagine que le doubleur en VF a eu la voix modifié électroniquement pour obtenir cet effet et qu’il y’a eu un oubli de traitement par endroit.

Difficile d’imaginer un 2e doubleur faire office de bouche trou à deux reprises.

Bonjour Yorae, et merci pour ces signalements.

Dans le second cas, il s’agirait éventuellement plus d’un bug du jeu (qu’il est possible de signaler à nos développeurs en jeu) qu’une erreur de traduction.

Je ferme ce sujet afin d’éviter les oublis ou confusions. N’hésitez bien entendu pas à ouvrir un nouveau sujet si vous rencontrez d’autres erreurs de traduction que vous souhaiteriez nous signaler. :pray: