"In questa ci metto dentro un sasso"

E’ Natale, e siamo tutti più buoni(sti). Tranne Mei. Mei organizza una spietata caccia al nemico in netta maggioranza numerica (5 contro 1) e riesce a compiere infamità diseducative come mettere sassi in una palla di neve, con l’intento di lanciarle ai suoi cloni (malvagi del resto).
Mei è più arrabbiata che mai.
Scherzi a parte (mi rendo conto che è un gioco e che “normalmente” la gente si spara a vicenda), non sarò il maggiore esperto della trama di Overwatch sul pianeta, ma la frase non è quanto meno un pò fuori personaggio?
L’unica spiegazione plausibile che ci trovo è che per Natale (e l’Epifania) spera di ricevere del carbone per scaldarsi!

Parliamo della stessa che sguinzaglia dei cloni per uccidere uno yeti, creatura che sarebbe invece preservata vista la rarità. Poi qualcuno di piu controverso direbbe che è un messaggio segreto pro-cina da parte di blizzard :rofl:

Comunque sarei curioso di sapere cosa dice nel doppiaggio originale. A volte la traduzione italiana cambia il senso di alcuni dialoghi o ne cambia i nomi di altri. esempio: moira vischio in realtà sarebbe ‘agrifoglio’ - holly.

O la voceline natalizia di ashe: it’s a giving time of year (è il periodo dell’anno in cui si dà/dona), in italiano è diventata “voglio il piu grosso e il piu volgare anello di atlata”, un riferimento a via col vento (minuto 3:00 di questo video) bella citazione, ma che decontestualizza il significato della voiceline originale.

EDIT: come non detto, dice proprio che mette un sasso nella palla di neve. Anche se il tono originale mi è sembrato meno gongolante di quello in italiano :rofl: penso che alla fine sia solo un contentino per i giocatori più feroci, non la considerei canonica al personaggio in sè.