La lingua italiana è un Bug unico! (PTR)

Tra sottotitoli che non ripropongono le frasi giuste che vengono dette dai vari Eroi.
Esempio: Il nuovo “Conto alla rovescia” gli Eroi dicono “3… 2… 1…” e nei sottotitoli (Ovviamente questo bug ce solo nella nostra lingua…) appare “5… 4… 3… 2… 1…”

(Anche nei server Live ce questo Bug) Junkrat che è da anni immemori che ha DUE “Audio” identici dell’evento “Capodanno Lunare” andate ad ascoltarli.

(Nel PTR) Una delle “Nuove” frasi di Mercy precisamente quella del “Serve Aiuto” del “Menu di Comunicazione”.
Mercy dice: “Mi farebbe comodo un aiuto!” ma per qualche strano motivo è stata velocizzata e quindi risulta “MiFarebbeComodo un aiuto!” quasi non si capisce cosa dica… ascoltatela attentamente.

(Nel PTR) Con l’aggiunta di queste “Nuove” frasi nella Chat di gioco appaiono tutte con l’iniziale Maiuscola.
Esempio: “NomeUtente: Mi dispiace!” quando quelle “Vecchie” erano tutte con l’iniziale in Minuscolo altro Esempio: “NomeUtente: affermativo.”.

Sono davvero senza parole… ok che è una PTR ma TUTTI questi bug ci sono solo ed ESCLUSIVAMENTE nella nostra lingua… sembra che nessuno controlli le traduzione/le frasi in gioco.

bro ma fatti curare XD.
Altrimenti metti il gioco in inglese US e via problema risolto.(l’unica roba che hai bisogno di sentire veramente sono le ulti avversarie in cast, tutto il resto io non lo sento neanche piu’).
EDIT : la maiuscola dopo i due punti E’ GRAMMATICA non un bug.
Bo raga io sto piangendo CHE COMMUNITY…

(Premetto che non avevo nemmeno intenzione di risponderti… ma lo farò comunque.)

  1. Non hai ne capito ne letto quello che intendevo con “Minuscole/Maiuscole”.
  2. Se avrò scritto quel messaggio un motivo ci deve essere cioè “Adora la lingua italiana di questo gioco il suo doppiaggio ecc.” quindi cambiare Lingua metterlo in “inglese US” come dici tu non risolve il problema.
  3. Stai calmo che io non ho insultato proprio nessuno.
  4. Se a te interessa ascoltare solo le “Ulti” è un tuo problema a me piace ascoltare tutto del gioco (e dei giochi in generale) dalle musiche fino al più piccolo dettaglio.

(Ultima cosa… sono quasi certo che utilizzi si audio che testo in Inglese… ma allora cosa commenti a fare se non sai nemmeno di cosa sto parlando!? Già non hai avuto la minima voglia di leggere ciò che ho scritto… visto la “risposta” ricevuta senza senso al fine di insultare e basta.)

2 "Mi piace"

Allora, ho controllato le varie voiceline (avevo in realtà preso appunti a riguardo mentre scrivevo un articolo sulle citazioni)

Confermo

Confermo: La voiceline in questione è Buon Anno (Capodanno Lunare). In essa viene eseguito l’audio Da-dadada-dadada-dan dan! (Anniversario). Da risolvere

L’ho ascoltata ma… anche se molto veloce devo dire che non mi disturba molto come suona. è abbastanza chiaro quello che chiede. :slightly_smiling_face:

è una svista grammaticale che sinceramente non mi dà molto fastidio avere :slightly_smiling_face: Idem quando alcuni dialoghi non sono perfettamente il linea con i sottotitoli parola per parola, se il senso della frase è mantenuto. Trovo semmai più grave che nei suggerimenti del gioco (quando si muore) c’è scritto ancora che Mei congela un avversario alla volta. ma non ci ho più fatto caso se lo hanno risolto o meno, ma per sicurezza è il caso di verificare questo ed altri :thinking:

NOTE AGGIUNTIVE
Vorrei notificare la voiceline “Chi è causa del suo mal” di Brigitte. Tempo fa ho avuto come risposta dai moderatori che è corretto che la ragazza parli in svedese. Tuttavia c’è un errore di fondo: non è la doppiatrice italiana, ma quella originale a recitarla, e la differenza di timbro vocale purtroppo si sente molto chiaramente :sweat_smile:. è un peccato perché gli altri eroi nei loro vocaboli stranieri (il francese di Widowmaker, la ultimate di Symmetra Ecc.) sono recitati dai nostri doppiatori italiani.

Un’altra richiesta riguarda alcune voiceline degli eroi che se prima erano “uniche”, con la ruota delle comunicazioni diventano un tantino ripetitive e “fastidiose” nel drop per gli utenti. Per esempio:

  • “Sì!” (Genji)
  • “Ciao” (Brigitte)
  • “Scusa” in due modi differenti (Mei)

Per queste ed altre voiceline simili/uguali alla nuova ruota di comunicazione chiedo se è possibile creare una variazione per renderli unici. Non so, magari la pronuncia madrelingua (cinese, giapponese ecc.) o un’adattamento tutto italiano (che non sarebbe una novità).

Spero che lo staff di localizzazione stia prendendo questi appunti per la prossima sessione di doppiaggio. Ha senso che non avremo subito queste modifiche, ma spero che non si dimentichino di queste note quando sarà necessario riconvocare i doppiatori per le linee vocali future. :slightly_smiling_face: Fateci sapere!

EDIT: da notare che in Junkerstein mode Tracer dice sempre “ho ucciso il mostro/junkerstein ecc.” quando lo uccidono gli gli altri e invece se li uccide lei dice “Il mostro, Junkerstei ecc. è morto”. Forse vi è un errore che scambia il tipo di voiceline da avviare.

1 "Mi piace"

Già l’avevo notato anch’io ma ho preferito non citarla dato che era stata più o meno data una “Risposta/conclusione”.

Concordo pienamente con te!

Speriamo in bene. :slight_smile: