Allora, ho controllato le varie voiceline (avevo in realtà preso appunti a riguardo mentre scrivevo un articolo sulle citazioni)
Confermo
Confermo: La voiceline in questione è Buon Anno (Capodanno Lunare). In essa viene eseguito l’audio Da-dadada-dadada-dan dan! (Anniversario). Da risolvere
L’ho ascoltata ma… anche se molto veloce devo dire che non mi disturba molto come suona. è abbastanza chiaro quello che chiede.
è una svista grammaticale che sinceramente non mi dà molto fastidio avere Idem quando alcuni dialoghi non sono perfettamente il linea con i sottotitoli parola per parola, se il senso della frase è mantenuto. Trovo semmai più grave che nei suggerimenti del gioco (quando si muore) c’è scritto ancora che Mei congela un avversario alla volta. ma non ci ho più fatto caso se lo hanno risolto o meno, ma per sicurezza è il caso di verificare questo ed altri
NOTE AGGIUNTIVE
Vorrei notificare la voiceline “Chi è causa del suo mal” di Brigitte. Tempo fa ho avuto come risposta dai moderatori che è corretto che la ragazza parli in svedese. Tuttavia c’è un errore di fondo: non è la doppiatrice italiana, ma quella originale a recitarla, e la differenza di timbro vocale purtroppo si sente molto chiaramente . è un peccato perché gli altri eroi nei loro vocaboli stranieri (il francese di Widowmaker, la ultimate di Symmetra Ecc.) sono recitati dai nostri doppiatori italiani.
Un’altra richiesta riguarda alcune voiceline degli eroi che se prima erano “uniche”, con la ruota delle comunicazioni diventano un tantino ripetitive e “fastidiose” nel drop per gli utenti. Per esempio:
- “Sì!” (Genji)
- “Ciao” (Brigitte)
- “Scusa” in due modi differenti (Mei)
Per queste ed altre voiceline simili/uguali alla nuova ruota di comunicazione chiedo se è possibile creare una variazione per renderli unici. Non so, magari la pronuncia madrelingua (cinese, giapponese ecc.) o un’adattamento tutto italiano (che non sarebbe una novità).
Spero che lo staff di localizzazione stia prendendo questi appunti per la prossima sessione di doppiaggio. Ha senso che non avremo subito queste modifiche, ma spero che non si dimentichino di queste note quando sarà necessario riconvocare i doppiatori per le linee vocali future. Fateci sapere!
EDIT: da notare che in Junkerstein mode Tracer dice sempre “ho ucciso il mostro/junkerstein ecc.” quando lo uccidono gli gli altri e invece se li uccide lei dice “Il mostro, Junkerstei ecc. è morto”. Forse vi è un errore che scambia il tipo di voiceline da avviare.