Błędy w polskiej lokalizacji

  1. Niektóre kwestie Brigitte nadal wypowiada poprzednia aktorka. Te, które znalazłam to:
  • „Uwaga, snajper!”
  • „Wzięli się za mnie!”
  • „Atakują mnie!”
  • „Z drogi!”
  1. Gdy Brigitte rzuci pancerz żeńskiej postaci wypowiada kwestię „Jak nowonarodzony”, a nie „Jak nowonarodzona”.
  2. Brigitte podnosząc apteczkę wypowiada kwestię „Załatany”, a nie „Załatana”.
  3. Sojusznicza kwestia superzdolności Ashe (Dajesz tam B.O.B. !) jest wypowiadana z głosem Echo w tle.
  4. Echo wypowiada komendę „przepraszam” po angielsku.
  5. Gdy Echo kopiuje Baptiste’a i Genjiego wypowiada ich stare kwestie superzdolności.
  6. Gdy pole nieśmiertelności Baptiste’a znika, wypowiada kwestię „Pole nieśmiertelności rozstawione.”
  7. Baptiste wypowiada kwestię „Uwaga!” w miejscu komendy „Rozumiem”.
  8. Karaoke Sigmy i Brigitte jest za cicho względem pozostałych kwestii.
  9. W miejscu jednej z reakcji atakowania korbaczem, Brigitte wypowiada kwestię „No i co ty na to?”, która kompletnie nie pasuje.
  10. Śmiech Echo nie jest zsynchronizowany z animacją emotki.
  11. Kwestia Brigitte „Skål” została przetłumaczona na „Hejka”, a nie na „Na zdrowie”. Błąd występuje tylko w menu głównym i kole wyboru kwestii. W napisach kwestia jest przetłumaczona poprawnie.

Dlatego od roku mam całą grę po angielsku. Jak usłyszałem głos echo na trailerze rocznicy to chciało mi się rzygać :rofl:

Mi wystarczyło usłyszenie Widowmaker żeby wyłączyć polski dubbing na stałe. Jak można zatrudniać aktorów bez akcentów do grania zagranicznych postaci XD?

  1. Jeden błąd, który razi mnie już od dawna i kiedy ostatnio sprawdzałem nadal nie został naprawiony: Mei wypowiadając kwestię “dziękuję” w ojczystym języku (xièxie) mówi ją kompletnie niepoprawnie. “x” w pinyinie powinno się czytać jak “ś”, podczas gdy wypowiadana kwestia brzmi jak “sje sje”, o złym tonie nie wspominając. Rozumiem że chiński nie należy do najłatwiejszych języków, ale to chyba jedyna kwestia Mei w grze w tym języku w polskim dubbingu, więc chociaż tyle można się postarać.

  2. Po aktualizacji z resetowaniem piłki do koszykówki w spawnach na Ilios, Nepalu i Wieży Lijiang pojawia się napis “wciśnij [x], żeby zresetować kulę”. Rozumiem, że piłka to teoretycznie kula, ale nie lepiej i bardziej naturalnie brzmiałoby po prostu “wciśnij [x], żeby zresetować piłkę”?