Junkrat kwestia eventowa


#1

Rok temu junkrat dostał kwestie “marry christmas” która na polski jest przetłumaczona jako “wesołych swiat”

W tym roku dostał kwestie “happy holydays” która to brzmi TAK SAMO po polsku (tez krzyczy wesołych Świąt tylko jąka się trochę inaczej)

Gram po ang wiec mnie to.nie boli aż tak, ale czy to jest jakiś żart? Ja tu mam wrażenie ze ktoś poszedł na łatwiznę…

Rozumiem ze zasadniczo happy holydays i marry christmas znaczą to samo ale jak.na moje to ktoś tu mógłby się wykazać i np.powiedzieć ne wesołych a radosnych Świąt

A tak poza tym To PO CO DRUGA KWESTIA KTÓRA MA TO.SAMO ZNACZENIE?

Sory za literówki pisze z telefonu

Edit. Może wybuchowych świat ?


#2

No nie no. Kolejny temat i znowu Ty :smiley: moze nie zauwazyli ze juz taka kwestia jest juz u tego bohatera


#3

Ból du… szy… to moje hobby

Nie zauważyli? Wdowa tez ma taką kwestie oczywiście inaczej brzmi po ang i polsku

1sza mówi wesołych Świąt po francusku (w polskiej wersji “musze? No dobra… wesolych”)

A w drugiej zasadniczo nie pamiętam co xD po polsku chyba mówi normalnie “wesołych swiat” a w oryginale coś tam mamrocze po żabiemu…

IDĘ NA UCZELNIE WIEC NIE SPRAWDZĘ

przypadek? Nie zauważyli? Nie sądzę…


#4

SPISEK! trzeba 75monet za ta sama kwestie dac, omagad!


#5

Możesz mnie wyśmiewac, Ja mowie poważnie

To nie powinno się zdarzyć w takiej “szanowanej” firmie jak blizz


#6

Nie wysmiewam ojj. Tylko moze faktycznie zaszla pomylka


#7

Przy 2 postaciach? Trochę dziwne

EDIT

zrobiłam risercz

  • na początek uznajmy iż ‘merry christmas’ i ‘happy holydays’ TO TO SAMO, coś jak zabieg językowy w jezyku polskim przy ‘szczesliwego nowego roku’ oraz ‘dosiego roku’

rok temu wdowa dostała - Joyeux Noël.- (cos co na angielski mozna przetłumaczyć jako Merry Christmas. a na polski jako wesołych świąt)
w polskiej wersji - “musze? no dobra… wesołych”

w tym roku wdowa dostała- <tu wpisz jakiś francuski bełkot> który na angielski można przetłumaczyć jako ‘Happy holydays’
(no czyli po prostu jak ostatnio WESOŁYCH ŚWIĄT)

  • ten francuski bełkot występuje zarówno w wersji orginalnej jak i polskiej

h ttps://zapodaj.net/e2dfc2f6dfded.jpg.html

junkrat dwa lata temu dostał- Merry Christmas!- na polski - wesoooołych świąt

w tym roku junkrat dostał -Happy holydays- na polski- wesołych świąąąąt

(ładnie zaznaczyłam momenty w których junkrat “śpiewa”, prawda ? XD)

h ttps://zapodaj.net/26a8f9be47f03.jpg.html

~…~
~…~
~…~
~…~

to dla mnie jest śmieszne, niech blizz da każdej postaci jeszcze po 4 kwestie które znaczą to samo -,-
dam im nawet pomysły!

-merry christmas
-happy holydays
-merry christmas w ojczystym jezyku
-happy holydays w ojczystym jezyku

PROSZE BARDZO BLIZZARD NIE MUSICIE WYMYSLAĆ KWESTI NA NASTĘPNE KILKA LAT!

(soreczka za mój rage, ale serio mnie to irytuje)

EDIT 2

Inna kwestią (hehe) jest kwestia Hanzo

rok temu - cold as ice (po polsku Lodowato)
w tym roku- out cold (po polsku Zimno)

proponuje w przyszłym roku dać mu kwestię taką:
cold outside ( przetłumaczone jako mroźno XDD )

czy coś w ten deseń …

powymyślacie jeszcze pare innych synonimów i bedzie na parę lat -,-


#8

Zgadzam się, to kpina.

Nie będę niepotrzebnie tworzyć nowego wątku, więc już tutaj wyrażę swoje zdanie o polskiej wersji gry. Tak więc, aktorzy dubbingowi bardzo dobrze wykonują swoje zadanie, ale tłumaczenia są wykonane tragicznie. Poza tym wszystkie obcojęzyczne kwestie (mam na myśli ojczysty język bohatera) nie powinny być tłumaczone poza angielskim.

Pozdrawiam!


#9

Nikogo to nie interere.
Lel


#10

Oczekuje, że w polskim dubbingu zostawią Złomkowi angielską kwestią, kiedy dobrze wie, że angielski jest zawsze tłumaczony.
Poza tym angielską kwestię Złomiarza jest “Happy Holidays”, nie “Happy Holydays”.
“holiday” oznacza “święta” w amerykańskim, w amerykańskiej grze jaką jest Overwatch.
Gdyby mieliby coś zmienić, a podkreślam, że w tym przypadku nie muszą, to “Christmas” na “Boże Narodzenie”.