Łaska- pomysł na kwestię superzdolności w polskiej wersji językowej


#1

Hej. Gdy Łaska z przeciwnej drużyny użyje ulta w polskiej wersji językowej powie “Bohaterowie żyją wiecznie” i moim zdaniem brzmi to trochę nijako. Zdaję sobie sprawę że pani Karolina Kalina nie mówi po niemiecku na co dzień i nie może powiedzieć “Helden sterben nicht” jak to jest w oryginalnej wersji gry ale przy przeprojektowaniu bohaterki Łaska na początku mówiła “Będę nad wami czuwać” dla sojuszników i “Gemeinsam kämpfen wir” u przeciwników i to drugie brzmiało dla mnie o wiele lepiej niż obecne “Bohaterowie żyją wiecznie”. Aktorka głosowa naprawdę pokazała wtedy klasę i na początku się nabrałem że posługuje się językiem niemieckim na co dzień mimo że sam mówię w tym języku xd. Może byłaby możliwość przywrócenia tej kwestii do polskiej wersji tylko dla przeciwników i zostawić obecną dla sojuszników?


#2

tekst “Bohaterowie żyją wiecznie” jest wizytówką Łaski, wolałabym go zostawić


#3

Ja już dawno nie używam polskiej wersji językowej.

Ale jak dobrze pamiętam to Mercy używała kwestii:

  • Bohaterowie żyją wiecznie
  • Bohaterowie nigdy nie umierają
  • Będę nad wami czuwać
    oraz po niemiecku (w polskiej wersji):
  • Helden sterben nicht
  • Gemeinsam kämpfen wir

Dotyczą one podstawowych wersji skinów, gdyż w skinach Devil, Walkyrie, Winged Victory oraz Witch, kwestie są dodatkowo zmienione:

Devil:

  • Bohaterowie nigdy nie umierają, kiedy kasa się zgadza

Walkyrie:

  • Za Walhallę!

Winged Victory:

  • Dalej, ku zwycięstwu!

Witch:

  • Moi słudzy nigdy nie umierają

Nie mówię, że polski dubbing jest słaby, lecz w angielskiej wersji językowej kwestie (nie tylko te Mercy) mają o wiele więcej energi przy wypowiadaniu ich przez bohaterów.

Dodatkowo kwestia “Bohaterowie nigdy nie umierają” (HEROS NEVER DIE) wróciła po pewnym czasie na prośbę graczy, gdyż gdy Mercy miała rework Superzdolności to twórcy usunęli tą kwestię.


#4

Jak dla mnie wizytówką Łaski jest tylko “Prawdziwi bohaterowie nigdy nie umierają”. Nie podoba mi się jej wroga kwestia.

No tak ale jak dla mnie druga wersja wrogiej kwestii brzmiała lepiej niż oryginał. No i jej kwestie ze skinami o wiele bardziej podobają mi się w polskiej wersji bo w angielskiej brzmi to jakoś nijako.

I jestem w stanie to zrozumieć w przypadku oryginału ale jej “nowe” kwestie dużo bardziej przypadły mi do gustu niż te pierwotne.

O tej kwestii słyszałem wiele razy ale oni razu nie usłyszałem jej w grze. Została ona usunięta?


#5

Nie została usunięta, dalej jest aktywna.
Możliwe tylko, że rzadko kto może używać skina Winged Victory.

Zapomniałem dodać, że w przypadku Legendarnych skinów podstawowe kwestie mieszają się co jakiś czas, przykładowo:

Używając skina Walkyrie, Mercy może powiedzieć “Heros never die” lub “I will watch over you” zamiast “Till Walhalla”.
Nie dotyczy to skina Devil, gdyż w jego przypadku zawsze słyszymy “Heros never die, for a price”.


#6

Dobra, chodzi o kwestie superzdolności? Ja naładowałem ulta trzy razy pod rząd i cały czas było “Prawdziwi bohaterowie nigdy nie umierają”.

To też przetestowałem i było tylko “Till Walhalla”. Chyba tylko Torb może powiedzieć “Przegrzanie” lub “Wesołego przegrzania” w skinie “Pancerkołaj” a w przypadku Mercy było tak chyba tylko w becie.


#7

:thinking::thinking::thinking:
Błąd?
W angielskiej wersji językowej Mercy w Legendarnych skinach używa różnych kwestii a nie tylko tych przypisanych do danego skina.


#8

Może tobie przydarzył się jakiś błąd. W angielskiej wersji jest tak samo.


#9

I don’t know, for me it’s normal :slightly_smiling_face: