Różne wersje językowe a bloki tekstowe w Warsztacie


#1

Witajcie,

Jak pewnie wiecie, w Warsztacie możecie wykorzystywać wartość ciągów (ang. String), aby dodawać predefiniowane bloki tekstu do interfejsu gry. Tekst możecie tworzyć z zestawu słów, które następnie zostaną wyświetlone w interfejsie dowolnego gracza korzystającego z waszego skryptu. Ponieważ te bloki tekstu mają wcześniej zdefiniowane tłumaczenia dla każdego regionu, może to potencjalnie prowadzić do otrzymywania dziwnych wiadomości podczas gry w kliencie w innym języku.

Przykładowo: Angielski klient może używać bloku tekstowego „right”, aby oznaczyć albo kierunek „w prawo”, albo że coś jest „prawidłowe”. Tłumacze większości zlokalizowanych klientów muszą zadecydować między jednym z tych znaczeń. W związku z tym, gdy słowo będzie wyświetlane w innym znaczeniu niż wybrany przez twórcę kontekst, może to wzbudzić zdziwienie u graczy.

Naszym celem przy tych niestandardowych tekstach jest zapewnienie graczom w każdym języku materiałów, których potrzebują do tworzenia własnych, niesamowitych gier dowolnych w swoim języku. Jak wspomniano powyżej, to międzynarodowe podejście może prowadzić do wystąpienia problemów, szczególnie gdy ktoś importuje kod niestandardowy, który został stworzony w innym regionie. Zdajemy sobie sprawę, że może to powodować wyświetlanie niejasnych lub dziwnych sformułowań i liczymy się z tym – taka automatyczna lokalizacja nie jest doskonałym rozwiązaniem.

Zachęcamy was do przesyłania opinii na temat tych niestandardowych bloków tekstowych i zgłaszania wszelkich problemów na naszych forach poświęconych lokalizacji! Chcemy, aby Warsztat był jak najlepszym narzędziem, a wasz głos może nam w tym pomóc.


przypięcie #2