Sombra-kwestie w Polskim Dubbingu


#1

Miło by było gdyby nie wszystkie kwestie Sombry były tłumaczone dosłownie. Przykładowo z “Pokaż co potrafisz!” można by było zostawić te “¡Asústame, Panteón!” lub z “Co słychać?” na hiszpańskie “Que pex?” myślę że poprawiło by to ogólny dubbing bohaterki i jej ogólne wrażenie pochodzenia, bo nie oszukujmy się w Polskiej wersji Sombra ma zbyt dużo kwestii dosłownie przetłumaczonych i tylko pare jest po hiszpańsku.

Bardzo prosił bym o tą zmianę.


#2

Właściwie, to się zgadzam.
dodam tez Ze CD PROJEKT RED PL nie zadbalo tez o to w innych bohaterach.


#3

Hej,

Jak wspominaliśmy kiedyś w innym poście, robimy co w naszej mocy, aby dodawać jak najwięcej linii obcych z oryginału. Nie jest to jednak takie proste. Zależy nam na ich jakości, a ponieważ nasi aktorzy nie są zazwyczaj dwujęzyczni, linie te nie zawsze wychodzą wystarczająco dobrze, by ostatecznie trafić do gry.

dodam tez Ze CD PROJEKT RED PL nie zadbalo tez o to w innych bohaterach.

Małe sprostowanie: CD PROJEKT nie pracuje nad lokalizacjami naszych gier. Polonizacją zajmuje się Albion Localisations przy współpracy z działem lokalizacji.


#4

I nie można tego nigdzie odnaleźć? :o Wydawało mi się że każdy kto pomógł w jakimś stopniu w produkcji gry powinien zostać wspomniany chociaż w napisach końcowych.

Ale mada mada nie byłoby aż takie trudne, prawda? Plosiiiiimy! :333333


#5

Jakim cudem? Na wikipedii jak dobrze Sprawdziłem wtedy było napisane : Dubbing PL - CD PROJEKT RED