PTR. Патч 2.6.6: ошибки перевода

В 2.6.6. появились новые свойства предметов. Если находите ошибки, сообщайте сюда.

Открою тему. В описании новых свойств сета “Одежды капитана Кримсона” неоднозначно воспринимаемый перевод, который сбивает со смысла (похоже, что переводчики просто скопировали начало фразы и получилась ошибка в описании):

Рекомендация: заменить нижнее описание “Наносимый урон …” на “Получаемый урон …”, как это и написано в оригинальном английском варианте.

P.S. Кстати, вот здесь в переводе описания патча написано правильно (“получаемый урон …”)

Лайков: 1

Наследие снов

  • Новый легендарный самоцвет
    • Пока герой не получает бонусов от комплектов, наносимый ими урон повышается на 3,75%, а получаемый — снижается на 2% за каждый используемый легендарный предмет (максимальный уровень — 99-й).
    • На 25-м уровне самоцвета: бонус удваивается для древних предметов.

Наследие Снов? о_О Серьёзно? Уважаемые локализаторы, игроки Диабло 3 с самого начала сезона Кошмаров Грезили (Мечтали) о том что бы его баф остался навсегда (поэтому и создали для нас этот камень), я конечно понимаю что Dreams може переводится и как сны тоже, но всё же будет лучше перевести Legacy of Dreams как Наследие Грёз, звучит как то правельней :slightly_smiling_face:

4 Симпатий

Вполне в духе близзард бонусы: Вьятт Ченг дал - Вьятт Ченг забрал.