И ещё немного недочётов

И снова здравствуйте. В очередной раз делюсь замеченными мной небольшими оплошностями в русской локализации.

● В тексте на картах Огр-ниндзя, Огр-шаман, Боевой молот огров, Огр Могор и Защитник Могора написано: “…с 50% вероятностью…”, что мало того что звучит немного не по-русски (“с пятьюдесятью процентами вероятностью”?), так ещё встречается на других картах со схожим эффектом в вариации “…с вероятностью 50%”.
● Как я заметил, для того чтобы даже старые карты могли радовать глаз, в последнем патче выравнили парочку описаний – преобразился, например, Чокнутый подрывник (или это со мной что-то не так и он всегда такой был… но перенос вроде как только недавно начали использовать, и подрывник реально выглядит как-то иначе). Но хотя теперь правда стало гораздо лучше, есть ещё парочка карт с чудным форматированием. Серебряное копьё, например.
● В описаниях вариантов, которые предлагает карта Живые корни, говорится: “нанести [урон]”, “призвать [саженцы]”, хотя на самой карте – “наносит”, “призывает”. Не знаю, только ли у “Корней” такой недочёт, но у большинства карт с выбором эффекта вроде как и в их тексте, и в тексте их вариантов всё в 3 л. ед.ч.
● Начало описания Тошли: “Боевой клич, предсмертный хрип…” – на всех остальных картах (например Айя) это сочетание ключевых слов пишется через союз “и”, а не запятую.
● В “Гоблинах и гномах” было 5 карт, дающих случайную карту из определённого пула. Речь, конечно же, о генераторах запчастей. Изъян же в том, что в текстах части из них написано: “[вы кладёте в руку] карту «Запасная часть»”, а у других говорится просто: “«Запасную часть»”. На мой убогий взгляд, понятнее всего звучит: “случайную «Запасную часть»”. К слову, раз зашла речь…
● …В текстах некоторых карт встречается непостоянство, которое проще всего объяснить, проиллюстрировав его примерами.
Механический йети: “…каждый игрок получает карту «Запасная часть»”.
Чаромёт: “…каждый игрок кладет в руку случайное заклинание”.
● Художественное описание Дара дикой природы: “Это дар ещё и шевелится”. По ошибке пропущена Т.
● Конечно, на форуме что-то из этого упоминали, но… пара косяков с картами “Спасителей Ульдума”.

  1. В описании Дворфийки-археолога местоимение, использующееся вместо слова “карта” – это почему-то “онО”, а не “онА”.
  2. В дополнении ввели карту Totemic Surge, навевающую ассоциации с другой картой, базовой – Totemic Might… Почему я называю их английскими наименованиями? Потому, что по неизвестным причинам они обе называются у нас Силой тотемов. Да, похожие карты, но не делать же им одинаковые названия! Но более того…
  3. …художественное описание этой карты не менее страшное. Не хотелось бы разводить всякую физико-математику в лингвистических вопросах, однако сила – это всё-таки произведение массы на ускорение, а не скорость.
  4. Я особо, в общем-то, новые флейворы не читал, но всё же Сила тотемов такая не одна. Например, у Сиамата шутка про двойную “Провокацию”, несмотря на то что механика карты не позволяет выбрать один и тот же вариант дважды, хотя и это обыграть всё равно можно было бы, да-да, это я уже придираюсь к мелочам.

● И, пожалуй, самый важный пункт этого поста, на сладкое – такое понятие, как “в игре”. Читаешь, допустим, текст нового Могу-плотореза – “Стоит на (1) меньше за каждое существо в игре” – и думаешь: “Хм, да ведь всего в игре больше 1000 существ… Неужто он всегда стоит 0 маны?! А почему тогда на карте именно семёрка, если значения всё равно не имеет?”. Смотришь оригинальное описание – а там: “on the battlefield”. Всё предельно понятно. Чего страшного в использовании формулировки “на поле боя”? Даже у Безумного призывателя, вон, уже текст гласит: “заполняет поле боя”. В общем, стоит надеяться, что когда-нибудь эта проблема будет решена.

Лайков: 5

Нет, “с пятидесятипроцентной вероятностью”.

2 Симпатий

Если верить gramota…tv., слово “пятидесятипроцентный” можно сократить лишь этими способами: 50%-ный, 50%-й, 50-процентный. Так что “с 50% вероятностью” читается именно так, как я писал.

Это та самая “грамота”, у которых “неправ” слитно? Если да, то я бы не стал слепо верить всему, что там написано.

Хорошо, вот ещё источник: zen…yandex.ru/media/adept_rozentalya/kak-sokratit-piatidesiatiprocentnyi-5a951ca29b403ce3bf967eda (одна лишняя точка после “zen”, а то почему-то нельзя прикрепить ссылку).
Не сказать, чтобы источник был прямо-таки достоверный, но где ещё найти доказательства, я не знаю. Могу разве что посоветовать также подумать самому и объяснить, где в “50%” можно найти хоть какое-то указание на то, что это нужно прочесть как прилагательное, а не числительное с существительным.

У вас недостаточно высок уровень доверия. Вставляйте линки через форматирование текста: выделяйте и нажмите Ctrl+Shift+C; нажимайте значок </> в окне ввода или в начале и конце линка ставьте знак `

Они-таки послушали этого, простите, додика, и теперь везде пишется 50%-й. Чёрт, ЗАЧЕМ?! Выглядит по-уродски. Пожалуйста, верните нормальные 50%, и все! Или давайте вместо этого лучше “100.0%/2.0 - й”, чтоб вообще по красоте было.
А если честно, то лучшим вариантом было бы “с вероятностью 50%”.

Додик на месте. Согласен, что выглядит не очень. Согласен, что “вероятность 50%” звучало бы намного лучше. Но, во всяком случае, переводчики прислушались, и если даже не выбрали оптимальный вариант, то хотя бы привели текст к единообразию.