📝 [Перевод и локализация] Мастерская Чудастера

Я пробудился, а душнилово только начинается…

Недочёты в описаниях карт:

  1. В русской версии игры устоялась следующая норма: если карта имеет какое-либо свойство, то оно пишется жирным шрифтом и с заглавной буквы, а если оно упоминается в отношении других карт, то вдобавок к этому ещё и заключается в кавычки. Хорошим примером может послужить “Гробокопательница”, сочетающая оба этих элемента: imgur.com/a/8KCnYSx Однако свойство “Урон от заклинаний” оформлено на разных картах по-разному: imgur.com/a/beE3fan Помимо этих примеров есть ещё ряд карт, дающих или получающих это свойство, описание которых нарушает общую тенденцию, например “Пиромант Престоров” и “Великая дуэлянтка Мозаки”: imgur.com/a/LISq1oV
    1.1. Не стоит забывать и о “Яйце костяного паука”, о котором уже писали в этом треде. Его описание также оформлено некорректно: imgur.com/a/OMc44sI
    1.2. Особняком в вопросе закавычивания свойств стоят существа, которые призывают токены, замораживающие цель: imgur.com/a/7Rz8g7r Здесь заглавная буква и кавычки, наоборот, излишни, так что “Хладоуст” явно выделяется на общем фоне.
  2. “Undamaged character” всегда переводилось как “персонаж с полным здоровьем”. Однако в описании “Вымогательства ШРУ” мы встречаем формулировку “персонаж с полным ЗАПАСОМ здоровья”. Кстати, раз уж зашла речь об этой карте, в её художественном описании допущена пунктуационная ошибка (должно быть: “а то мало ли что может случиться”).
    imgur.com/a/7aGMWVI
  3. Описание “Распорядителя Темнолесья” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “give it”: imgur.com/a/ng9lhOJ Если следовать общей норме, то должно быть: “Когда вы призываете существо с 1 ед. здоровья, ОНО ПОЛУЧАЕТ «Божественный щит»”.
  4. Описание “Грамбла, сотрясателя миров” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “your other minions”: imgur.com/a/5i901pB Если следовать общей норме, то должно быть: “Возвращает ДРУГИХ ваших существ в руку. Они стоят (1)”.
  5. Описание “Прыгучего сюрикэна” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “repeat”: imgur.com/a/ZGeTCeN Если следовать общей норме, то должно быть: “Наносит случайному существу 1 ед. урона. ЭФФЕКТ ПОВТОРЯЕТСЯ, пока одно из существ не умрет.”.
  6. Описание “Безумного гения Бума” сформулировано иначе, нежели описания других подобных карт: imgur.com/a/ml2F9sX Должно быть: “Боевой клич: ваши механизмы получают «Натиск» до конца матча”.
  7. Несмотря на схожесть эффектов, описания карт “Ускользание” и “Ледяная глыба” слегка различаются: imgur.com/a/lhp7Fyl Один секрет даёт неуязвимость “на этом ходу”, а другой “до конца хода”.
  8. Текст на карте “Душа леса” оформлен немного иначе, нежели на других похожих картах: imgur.com/a/LMfEFtV Кавычки должны закрываться после “призывает древня 2/2”, а не после свойства “Предсмертный хрип”.
  9. На карте “Оберег: малый изумруд” слово “секрет” написано с заглавной буквы, хотя на всех остальных картах в игре оно написано со строчной: imgur.com/a/St7W9sl
  10. В тексте “Механо-усилителя” встречается слово “способность”, хотя здесь напрашивается термин “свойство”, используемый как эквивалент английского “keyword” в русских материалах по игре: imgur.com/a/BcrpgJO
  11. В этом же ключе можно вспомнить “Студента по обмену”: imgur.com/a/F4g2VVi Если в нашей терминологии “свойство” действительно аналогично слову “keyword”, то его описание лучше было бы сформулировать, к примеру, так: “ЭФФЕКТ зависит от текущего игрового поля”.
  12. Чисто эстетический недостаток: на многих картах форматирование текста выглядит довольно странно. Несколько совершенно случайных примеров: imgur.com/a/okjIQEZ

Также хочу продублировать основные пункты своего поста годичной давности:

  • “Рассудительная первокурсница” на самом деле третьекурсница: imgur.com/a/3pIk8Yg Фактически некорректный перевод, нарушающий связь между несколькими картами “Некроситета”.
  • На картах “Археоведение”, “Спортоведение”, “Труповедение” термин “тип” употреблён вместо слова “свойство”, несмотря на то, что типы в ХС – это мурлоки, звери, драконы и т. д. imgur.com/a/GPLuGbH
  • Ряд карт использует формулировку “в игре” в значении “на столе” (в оригинале “on the battlefield”). Мне она кажется не слишком удачной: “В игре? То есть во всей игре? Получается, “Старый Мрачноглаз” (imgur.com/a/PeNMkA8) должен баффаться на +56 атаки? Во всей игре ведь именно столько других мурлоков…” Впрочем, это только моё мнение. Однако примечательно такое вот расхождение в описаниях при одинаковом оригинале: imgur.com/a/ypkhZa8 (“Сатроварр” – единственная карта, у которой “battlefield” – это “поле боя”.) Чем было вызвано решение локализаторов отказаться от оригинального недвусмысленного “поля боя” в пользу более туманной формулировки, которая, как доказывает “Сатроварр”, ещё и не всем картам подходит, – остаётся только гадать.
6 лайков

“Убежденность (2-й ранг)” Кариэль, Поля сражений.
“Три ваши случайные существа получают +1/+1”

Исправлено.

2 лайка

Сила героя Карэль Роум на полях сражений. Уровень 2: " Три ВАШИ существа получают +1/+1" Правильно ВАШИХ

До сих пор не исправили описание сокровища “Перстень пчёл” в Дуэлях. Описание:
Когда вы ПРИЗЫВАЕТЕ существо за 2 или меньше, оно получает яд.
Действительны эффект:
Когда вы РАЗЫГРЫВАЕТЕ существо за 2 или меньше, оно получает яд.
Об этом уже упоминалось 15 июля, но я столкнулся с этой проблемой буквально 2 дня назад.

В этой теме вы можете также оставить отзывы о локализации нового режима Наемники. Не забывайте о правильном оформлении поста:

Шаблон ответа в теме

  • Раздел*:
  • Ошибка*:
  • Оригинал:
  • Скриншот\видео:
  • Комментарий:
*обязательное поле для заполнения

:round_pushpin: Пояснения по шаблону: Раздел: карты дополнения Х, система наград и достижений или название режима (выбрать одно). Ошибка: коротко опишите суть недочета, указав где именно он встречается. Оригинал: исходный текст в англоязычной версии. Скриншот\видео: иногда проще сделать скриншот или записать видео, чтобы продемонстрировать недочет. Скриншоты\видео загружать на imgur.com (для видео макс. размер 200 мб и продолжительность не более 60 сек.). Комментарий: ваш предполагаемый вариант исправления или дополнительная информация.

Первые два поля обязательны к заполнению. Посты не соответствующие шаблону обрабатываться не будут.

  • Наемники:
  • Не верное описание способности для выполнения задания
  • https://imgur.com/qwaO7xU
    Написано про ауру, но выполняется и делает артефакт на топот.
Лайков: 1

Наёмники:

  1. Необходимо согласовать имена наёмников с именами и титулами персонажей, которых они изображают. Примеры несовпадения: Куртрус (в обычном режиме - Куртрус Ливень Пепла), Кэрн (в обычном режиме - Кэрн Кровавое Копыто), Мутанус (в обычном режиме - Мутанус Пожиратель), Тавиш (в обычном режиме - Тавиш Грозовая Вершина), Тиранда (в обычном режиме - Тиранда Шелест Ветра), Варден (в обычном режиме - Варден Луч Рассвета), Гафф (в обычном режиме - Гафф Рунический Тотем).

  2. Ошибка в обозначении наёмника Варден Луч Рассвета: в коллекции показывается только имя, а в составе группы только титул. Также следует проверить на совпадения обозначений и у других наёмников.

  3. Следует дать способностям наёмников более удобочитаемые описания. Пример:
    Было:
    “Атакует противника. Если он получил урон в этом ходу, получает +N к атаке и атакует его ещё раз.”
    Надо:
    “Атакует противника и повторяет атаку с усилением на +N, если цель уже была ранена до атаки Самуро.”

  4. Стартовое объявление на доске на главном экране обрывается на словах “от облика Тёмного Странника до…”. Нужно его дописать.

А в чём несовпадение?
По сути в большинстве случаев это просто обращение по имени вместо имя+фамилия.

Там полный бардак на самом деле. У одних наёмников обозначение полное, у других - нет. Надо единообразный вид. Либо “Вася”, либо “Василий Берцовая Кость”. Там буквально соседствуют “Сильвана Ветрокрылая” (нормальное обозначение) и “Тиранда” (урезанное). Это режет глаз. Пусть локализаторы определятся с этим до конца, а не ляпают как попало. Это дело на десять минут буквально. Лучше, конечно, чтобы всё везде совпадало. Краткие именования допустимы при объявлении в начале боя, но на карте должно быть написано всё целиком.

Лайков: 1
  • Наёмники.
  • Некорректное описание способности “Осквернённое пламя I”, Локация “Степи(обычная сложность)”, Босс Ниру Огненный клинок.
  • https://imgur.com/T8fyXIF
  • В “Осквернённое пламя I” сказано: “Наносит 5 ед.здоровья всем противникам Серия заклинаний огня вместо этого наносит 12 ед. урона”. В начале должно быть не 5 ед. здоровья, а 5 ед.урона.

Здравствуйте! Как связаться конкретно с разрабами не знаю, так что будьте любезны перекиньте им сообщение: в наёмниках, у наёмника Варден, надо нерфить способность шквал, она должна либо иметь восстановление в раунд, либо бить в одну цель, либо не замедлять действия противников, либо иметь скорость срабатывания 7 (либо у этого наёмника должно быть в два раза меньше хит поинтов) т.к. мало эффективных способностей наёмников (тоесть наносящих урон) имеют скорость срабатывания 3, и получается что срабатывание шквала 5, а после его эффекта замедления у большинства способностей врагов 6 и таким образом он может держать всю команду противников под замедлением каждый ход и в первый ход его не убить. ЭТО ИМБА НЕРФИТЕ!!!

Сюда выкладывают ошибки в тексте, а не баланса карт. Вы ошиблись темой. Пишите непосредственно на американский форум, тут разработчиков нету. А вообще, очередному борцу за баланс PVP Наёмников, прошу перейти в любую соседнюю тему, к тем кто считает режим мусором.

Наемники.
Ошибка в переводе достижений за ап 30го уровня.
Наемник “Юдора” записан как “Вариан”.
Награда предмет Юдоры “Шрапнель”.

http://imgur.com/a/DCqHCij

“А потом он почему-то стал пиратом” (с) Шерлок

Пристовский “Амулет бессмертия”. Написано, что воскрешает существо, но в оригинале воскрешает существо с предсмертным хрипом.

Ошибка в описании способности светозарная кираса 3 в ПВЕ,написано что наносит 5 урона,но наносит 3. А 5 урона наносит светозарная кираса 5.

Указывайте локацию, босса, наёмника или это сокровище в походе. Вообще ничего не понятно.

  • Раздел: Карты “Разделенные Альтераком”
  • Ошибка: карта “Куртрус Убийца Демонов”
  • Оригинал: “Kurthrus Demon-Render”
  • Скриншот\видео:
  • Комментарий: Так как имеется знак “тире” в оригинальном названии карты, следует поменять перевод на “Демон-Разрыватель Куртрус”
Лайков: 1
  • Раздел: Карты “Разделенные Альтераком”
  • Ошибка: перевод карты охотника “Активация ловушки”
  • Оригинал: Deal 3 damage to a minion and cast a Secret from your deck. Honorable kill: Cast 2.
  • Скриншот\видео: -
  • Комментарий: В переводе “Наносит 3 ед. урона и применяет секрет из вашей колоды. Почетная победа: применяет 2 секрета”. Не указано что урон только по существу.
Лайков: 1

Исправлено:

Скорректирован: