В чем суть то?
В игре у фразы есть тайминг, под который надо уложиться, т.к. у студии русской озвучки нет возможности менять длительность фраз.
В итоге и получается либо отсебятина, либо супер-дупер обычная фраза, ускоренная почти в 1.5 раза.
В озвучке ведьмака 3 такого достаточно было, но там точный перевод был критичен.
К сожалению в переводе много чего теряется, если игровая компания не дает возможность изменять тайминг фраз.
А раз блоццарт скорее всего ещё и не дала возможности менять скорость воспроизведения, то получается отсебятина.
Можно подобное было найти например в русской озвучке старкрафта 1-2 и овервотча.
Там у многих юнитов или героев например фразы переиначены или тупо акцент терялся при переводе.
Я вобще советую играть в хотс с англ озвучкой, многие герои в русской озвучены так себе. Просто сравните (на ютубе есть фразы героев) как звучат, например, Диабло, Гулдан, Империй и другие. Если в английской у них эпичная речь то в русской как будто просто мужички или старички и не всегда даже нормальные фильтры на голос наложены, странные интонации актеры делают. Хотя во многом может и вкусовщина но все же англ получше будет как по мне.
Соглашусь. Имхо, в русской озвучке только гномы лучше озвучены и комментаторы Альтерака.
Остальное либо плохо наложенные фильтры, либо (недо)переигрывание, либо голос не тот или не попали в характер, продолжать можно сколько угодно. Да, есть достойные и похожие озвучки, но это все равно как жевать сою вместо мяса.
Тот же Стуков с его громогласным “ENOUGH!” против русского капризного “дявольна!”, Иллидан с его “FEEL THE HATE OF THE TEN THOUSANDS YEARS”, насыщенный голос Абатура, ехидные комментарии Аларака и полные безумного энтузиазма вопли Джанкрата слишком уж хороши чтобы разменивать их на пародии.
Это моя вкусовщина, опять же, предпочитаю оригинал локализации.