Недопереведёные китайские звуки

Во время боя от некоторых игроков слышны недопереведённые китайские звуки.

Исправьте, пожалуйста.

Что? Ты про какие звуки?

Озвучка ульты одного из китайских игровых персонажей – хандзо – не полностью переведена на Русский язык.

Во-первых, Хандзо является японцем.
Во-вторых, ульта союзного Хандзо на русском, а вражеского - на японском. Сделано это для того, чтобы различать “свой-чужой”. В оригинале вообще почти все вражеские ульты на языке, родном для героя (Лусио на португальском орёт, Мэй на китайском чо-то бубнит).

Лайков: 1

Какая разница?© Брат

Игра должна быть на русском.

Особенно когда на тебя противоположная команда говорит.

Прошу прощения но это какой-то идиотизм. Фразы как бы и так показывают кто к какой нации относится. На русской озвучке и так ничерта не ясно кто есть кто. Если бы не скины, я бы вообще мог сказать что Баггета из зис Украина. На пару с торбом.

  • Озвучка в русском языке заставляет запутаться в том, твой это или нет.
2 Симпатий

Это в библии написано или что?

Так радоваться надо, что противник говорит на другом языке - легче узнать, чьи драконы полетели через карту.

3 Симпатий

калі ласка.
ласкаво просимо.

А ещё Влова с Сомброй говорят некоторые фразы на родном языке, о ужасть!

Прошёл год, ошибку так и не исправили.

Отличная реклама компании :wink: типа не стоит покупать недопереведённый китайский хлам типа дьябло имморталз или овервоч.

Синие в форуме овервотча хоть когда-то отвечают? Они считают это ошибкой или недоработкой? Исправлять недопереведённые китайские фразы будут?

Я тоже удивлён как за такой жир тут пермач ещё не выдали.