В оригинале он врекингболл…
Кстати, в TF2 инжовый дробовик с аналогичным названием действительно перевели сначала во “вдоводел”, а потом переименовали в “овдовитель”.
С Симметры поорал. Мусокрыс звучит примерно как и Крысавчик. Вдове вообще непонятно зачем адаптацию, у ее ведь лор. Дорожный кабан мне всё таки больше симпатизирует нежели Турбосвин.
А ульта whole hog будет - полный кабан.
у меня почти все названия ультов сводятся к: heromane ulty
Помню только название ульты Зари “гравитон” и всё
А как же IT’S HIIIIIIIIIIIIIGH NOON?
Кстати, c ультой хога потеряли прикол. Дело в том, что to go whole hog - это идиома, означающая “идти до конца”. И если нажать статус ульты при полном заряде, одна из реплик будет ready to go whole hog.
У меня игра полностью на английском языке, мне нравится. Да у нас тоже не плохой перевод, и голоса красивые, но в оригинале у каждого героя свой актер озвучки, и все эти акценты и действительно разные голоса создают намного приятнее атмосферу
В Овервотче только это и остается. Играть ради озвучки.
Я начинаю догадываться, куда большая часть самолётов отправляется местными картелями. И кто наиболее частый заказчик оптовых поставок дури. Вот куда бабки с различных сборов идут.
я в английской озвучке слышу эту ульту как “итцааааааа”
Наш перевод неплохой, но местами выбивает из колеи.
Например, “Ханзо” вместо Саке почему-то говорит “Коничива”.
Или на фразу Маккри “Сражаться с вами большая честь”(не помню дословно) в адрес Аны, та отвечает ему “Да ты просто душка”, когда по идее она говорит что-то в духе “Льстишь, как обычно” т.е. не воспринимает это, как искренний комплимент.
И таких примеров куча в репликах.
In Russia games play you - бросай курить, вставай на лыжи
По теме - Хаммонд имя, Таран - псевдоним, так же как:
Dva -Хана Сонг
Джанк - Джеймисон Фокс
Свин - Мако рутледж
76 - Джеймс Моррисон
Рипер -Габриель Рейес
и тому подобные.
Персонаж-хомяк, более известный как баба. Шик.
Джон Уик более известный как Баба Яга.
Мне Таран даже больше нравится, чем Wrecking ball. Очень длинное название. Скорее всего, буду называть его Hammond или Hamster
На русском зову его Хомяк
Трейсер- Изотопный индикатор
Млжешь почитать про названия фильма “die hard” на разных языках - это ппц.
Wrecking ball сложно перевести на русский так, чтобы это не звучало как-то криво.
Хотя по мне тут давно поступать как с названиями игр. Просто не переводить и всё.
Just cause же никто не переводит как “просто потому что”.