Особенности и сложности локализации игры

Всем привет! В этом посте я хотела бы поговорить с вами о таком простом на первый взгляд, и таком сложном на самом деле процессе, как локализация игры.

Перевод какого-либо текста, и, в частности, внутригровых текстов - процесс очень сложный. Достаточно часто игроки сетуют на переводчиков (чаще всего ругаются на русскоязычный перевод), мол “вот там перевели неправильно фразу” или “да вообще как можно было перевести это так, оторвать переводчикам руки” и т. д. В таком случае предложите хотя бы свой вариант перевода, чтобы понять ваш ход мыслей.

В свою очередь, я хочу поблагодарить переводчиков игры за столь сложную работу, которая выполняется на высшем уровне.
Я до сих пор восхищаюсь переводом имен таких персонажей, как Крысавчик и Турбосвин. А перевод фразы ульты Эш “Bob, do something” как “Боб, не стой столбом” - это очень очень круто. Спасибо вам!

Перевод - это не просто вам перевести фразу дословно (например, вышеуказанную фразу можно было перевести как “Боб, сделай что-нибудь”, но это бы не отражало характера персонажа, и поэтому переводчики пошли дальше).

Самое важное для переводчика - это контекст (дайте переводчику контекст и он переведет весь мир). В игре контекст - это лор игры, характер персонажа, его внешность, озвучка реплик на английском языке - и это далеко не все, что идет в ход. Каждый элемент является пазлом большой картины, которую предстоит собрать переводчикам для адекватного перевода.

Немного залезу в теорию: перевод бывает эквивалентным (это ближе к дословному переводу, когда все слова переводятся так, как они есть) и адекватным (это когда передается суть сообщения, при этом не всегда слова оригинального сообщения сохраняются в переводе).
Так вот, при аудиовизуальном переводе (а сюда относится и перевод сериалов, и перевод игр) переводчикам порой приходится пренебрегать словами оригинала, чтобы передать суть сообщения, или, как в случае с персонажами, их характер и этом сообщении.
Если Junkrat перевели бы как “Помойная крыса” вам понравился бы такой перевод? Как это смотрелось бы в игре? А Трубосвин?
Переводчики часами, а порой и днями бьются, чтобы перевести контент игры. Да, все мы совершаем ошибки (сама переводчик и знаю это). Но не стоит настолько сетовать на отдел локализации и грозиться “оторвать им руки за кривой перевод”. Им стоит поаплодировать за их кропотливый труд и за возможность играть русскоязычному обществу на их родном языке.

Если отдел локализации когда-нибудь прочитает это сообщение, то было бы интересно немного узнать про процесс локализации игры в целом - какие этапы бывают, какие сложности и препятствия встречаются на пути. В общем, было бы интересно узнать вашу кухню.

Еще раз спасибо за все и успехов вам в вашей работе :slight_smile:

Лайков: 5

Перевод колосольного ААА - RP с полной озвучкой, липсингом, знанием контекста и культурных особенностей - это очень сложный процесс.

Перевод нескольких фраз для героя - процесс даже не близко “сложный”, особенно, учитывая, что ты предлагаешь нам самим предлагать варианты.

Согласен. Несогласен с примером. Мы бы что-нибудь потеряли, переведи они её как “Боб, сделай что-нибудь”? Я бы сказал: нет. В конце концов у нас есть подобный оборот речи. В этом конкретном случае - у меня всё же не может быть никаких претензий, ведь по-смыслу и в контексте данные фразы идентичны. А если смысл тот же - то почему бы и не перевести вот так?

Но позиция, что раз американцы не смогут сказать: “Не стой столбом”, поскольку у них нет такого оборота - то значит это какая-то наша русская “фишка” и придаёт характера герою - это чепуха, как по-мне. Отсебятина до хорошего не доводит, и применять её нужно тоже в меру, иначе какая-нибудь Ана превратиться в бабу Нюру, а Лусио в русского репера.

Это вы думаете, что там перевод всего нескольких фраз. Да и то, перевод каждой из фраз требует времени.
Чтобы перевести каждую фразу героя, нужно разобрать самого героя (манера речи, внешний вид, характер, его история) - это так скажем глобальный контекст. И только после этого по сути может появиться нормальный перевод. Адекватный перевод.

Про перевод фразы Эш. Да, мы бы кое-что потеряли. Хотя здесь идет не липсинг, все равно это дубляж.
Ну так вот - фраза “Bob, do something” имеет 5 слогов.
Фраза официального перевода “Боб, не стой столбом” имеет тоже 5 слогов.
Фраза дословного перевода “Боб, сделай что-нибудь” имеет 6 слогов. Да, вроде +1 слог это ничего страшного. Но поверьте +1 слог в дубляже это порой может испоритить всю картину.
Перевод игр и сериалов - это ведь не просто перевод. Здесь достаточно много теории.
Например, в при переводе под субтитры нужно чтобы на одном фрагменте было все 42 знака, иначе нарушается восприятие.
При закадровом переводе нужно чтобы фраза перевода примерно входила в рамки оригинальной фразы.
При липсинге нужно чтобы произношение по губам при переводе совпадало с оригиналом. Иначе вы испортите весь эффект.
Это поверхностная база. Все немного сложнее, чем кажется.
По поводу отсебятины - ну это вольный перевод и да, он не позволителен для переводчика. Я не думаю, что переводчики этой игры когда-либо позволяли себе это. По крайней мере я этого не замечала.
Если есть какие-то примеры вольного перевода здесь, то присылайте их сюда, я с удовольствием прочитаю это и мы можем даже порассуждать с вами на эту тему.

Всё вышеописанное меркнет с работой, которую необходимо проделать при локализации полноценной сюжетной игры. Спорить с этим как минимум бессмыслено.
Про манеру речи, к слову, смешная шутка, потому что в Овервотче многие такие моменты утеряны.

В том-то и дело, что нет. Там 5 слогов лишь потому, что разработчики так захотели. Ничто не мешало им добавить 6-7-8-9 слогов. Поэтому аналогичная операция в русской версии не смертельна. Будь фраза вдвое длиннее - согласился бы, но 1 как раз таки ни на что не влияет. Дело вкуса, на самом деле.

Я знал, что ты попросишь это. На самом деле, я делал довольно объёмную статью с различными косяками и неточностями перевода. Называется Трудности перевода, самая большая тема в этом разделе, найти не сложно. Что касательно именно “вольностей”, вот они:

Некоторые из них хоть и вытекают из того факта, что часть фраз непереводима и нужно как-то выкручиваться, вот только выкручиваются они весьма экстравагантным образом. Ну и часть из них - чистая отсебятина, непонятно, откуда взявшаяся.

Лайков: 1

Слушай, интересный материал, спасибо!
Про сканачик вообще огонь.
А вот по Холодному сердцу…ну это мне напоминает перевод “Теории большого взрыва”.
Там был прикол с фразой Dynamic Duo - перевод у него - Дуэт Бэтмена и Робина.
Ну а переводчики красавцы - загянули в гугл и нашли что это какая-то корейская группа. Так и оставили.
Здесь походу контекста не поняли. Но блин вы работаете с людьми, которые составляли эти фразы - можно было бы и спросить кстати. :confused:
Я еще тот любитель докапываться до сути фразы.
Про крушить тыквы - здесь скорее всего вариантов особых не было, поэтому применили описательный перевод.
Локализация вообще штука интересная, жалко попасть в эту сферу невозможно :woozy_face:

Про фразу Эш “Bob, do something” были комменты о том, что если переводить дословно то получилось бы “Боб, сделай что нибудь” сравни тому как если бы Эш умоляла его. Но Эш - главарь банды мертвецов, о каких соплях речь? Это просто к ее характеру не вяжется, именно поэтому имеем приказное “Боб, не стой столбом”