Почему так перевели фразу Аны?

Смотрела начало ивента на стриме mL7, ему понравилась новая фраза Аны: “Лисн ту ю мамми”, захожу в игру, а там: “Кого перебинтовать?” Почему не перевели, что надо слушать маму? Я что-то не так поняла? Про маму интереснее, бинты - это скучно.

Потому что в оригинале, фраза - игра слов с mummy, что означает “мамочка” и “мумия”. А как ты русским это переведешь? Мумочка? Нет, тупо слишком и приятнуто за уши. А перебинтовать в чем-то является аллегорией её скина на прошлый хэлл. Так что все в поряде.

12 лайков

Пожалуй, ты прав :grinning:

Подглянули идею у переводчиков названий фильмов.

Потому что ру переводчики в играх и фильмах не умеют в перевод, а могут только в отсебятину

Лайков: 1

Потому что такая реплика у Аны на русском уже есть?

9 лайков

Ну это не помешало ввести Мэй вторую реплику “Простите, извините”

3 лайка

Уж лучше бы отсебятину придумали)

Лайков: 1

Или вообще не переводили и оставили на китайском)

Тоже кстати вариант. У неё вообще есть реплики на китайском? Ну, из тех что в коллекции.

В Русской версии нету, в английской целых три (специально для этого озвучку сменил)

Лайков: 1

Ну вот тогда точно могли бы просто на китайском сделать. Хз зачем, но как минимум разнообразия ради. А так у меня к английской озвучке овера оч плохое отношение)

Я вообще никак к английской озвучке не отношусь, обычная озвучка - кто то нравится кто то нет, не понимаю людей которые её боготворят

3 лайка

Так в том и дело, что выбор у тебя как бы между обычной нормальной озвучкой и запоротой, которая не передает игру слов или лепит отсебятину.

3 лайка

Ты же в курсе, что дословного перевода не существует? Да и собственно какая разница, что скажет герой во второстепенной реплике

4 лайка

Действительно, второстепенные реплики на игру никак не влияют и разницы никакой нет. Можно хоть с японской озвучкой играть и чувствовать себя комфортно.
Но на самом деле, единственная причина почему я выбираю оригинальную озвучку это то как рипер пафосно кричит дай-дай-дай. Во всех других локализациях совсем не то.

Лайков: 1

Мне в английской Кряк нравится, он прям шикарен)

Меня больше выбесило, что фразу Орисы вместо “уничтожить” перевели как “экстерменировать”
Я, как фанат Доктора Кто, в ярости :rage:

Лайков: 1

Не знаю доктора кто, но реплика забавная. До сих пор если честно не вдупляю че прикольного в чертовой реплике дума на инглише. Кучу раз переслушивала и вообще никаких эмоций не вызывает, в отличие от нашего остодолбечертевшего “а говорят а говорят а говорят”. Хз че к ней придолбались люди)

Лайков: 1

«Крепкий орешек» ([англ.]Die Hard) — американский боевик 1988 года