В игре в BfA есть Сокальское оружие (резак, боевой топор и т.п.). https://ru.wowhead.com/search?q=сокальск
В оригинале Zocalo/Zocali … https://www.wowhead.com/search?q=zocal
Имхо, лучше всё таки перевести его как “Резак, боевой топор и т.п. из Сокало”, аналогично NPC и виду сыра https://ru.wowhead.com/search?q=из+сокало
Русское/украинское прилагательное/фамилия Сокальский – это скорее про украинский город Сокаль, чем про “мексиканское” Сокало.
Я не знаю такого города, зато знаю район Сокало в Зулдазаре
9 лайков
“Сокальский ####” - дает происхождение в Сокало, не обязательно принадлежность.
“#### из Сокало” - дает просто принадлежность к конкретному месту, не обязательно имеющее происхождение в нем.
Поэтому правильный перевод тот что есть в игре.
2 лайка
Чем тогда сыр (из Сокало) отличается от оружия?
А куда кстати делась с форума тема с локализацией? Или товарищи Б. решили что они идеальны и помощь юзверей не нужна?
Лайков: 1
Не думаю что хотя бы процент знает что есть такой город где-то там,так что проблема высасона из пальца
Это не то что Змеевержцу поменяли имя
Был гордый Змeебой
Ему далеко до этого парня)
Лайков: 1
Как звучало бы…Мстительный уйх.
Ну это китайский и перевод в игре кстати правильный - Ху(э)й. В китайском буква Э просто слабо слышится