Неудачный перевод: Сокальское оружие

В игре в BfA есть Сокальское оружие (резак, боевой топор и т.п.). https://ru.wowhead.com/search?q=сокальск
В оригинале Zocalo/Zocali … https://www.wowhead.com/search?q=zocal

Имхо, лучше всё таки перевести его как “Резак, боевой топор и т.п. из Сокало”, аналогично NPC и виду сыра https://ru.wowhead.com/search?q=из+сокало

Русское/украинское прилагательное/фамилия Сокальский – это скорее про украинский город Сокаль, чем про “мексиканское” Сокало.

Я не знаю такого города, зато знаю район Сокало в Зулдазаре

9 лайков

“Сокальский ####” - дает происхождение в Сокало, не обязательно принадлежность.

“#### из Сокало” - дает просто принадлежность к конкретному месту, не обязательно имеющее происхождение в нем.

Поэтому правильный перевод тот что есть в игре.

2 лайка

Чем тогда сыр (из Сокало) отличается от оружия?

Сыр вкуснее

5 лайков

Сокальсируете?

А куда кстати делась с форума тема с локализацией? Или товарищи Б. решили что они идеальны и помощь юзверей не нужна? :thinking:

Лайков: 1

Не думаю что хотя бы процент знает что есть такой город где-то там,так что проблема высасона из пальца

Это не то что Змеевержцу поменяли имя
Был гордый Змeебой

Ему далеко до этого парня)

Лайков: 1

Как звучало бы…Мстительный уйх. :relieved:

Ну это китайский и перевод в игре кстати правильный - Ху(э)й. В китайском буква Э просто слабо слышится :face_with_monocle: