Синхронный "перевод" BlizzCon 2018 на русский

04/11/2018 01:12Размещено Ddaarrtt
вот эти все "да я знаю английский лучше переводчицы синхронистки", "да я бы нашел переводчика лучше", Да не нашли бы вы переводчика лучше, чем компания с многомилилардным капиталом и не перевели бы вы и близко даже как это делали синхронистки, вы только мастера чесать языком.

Вот тут возражу.
Когда пара пацанов где то под Псковом запускает перадку ваниллы на серваке в подвале, у них 15К людей в день старта и нифига не лагает и не падает.
А "компания с многомилилардным капиталом" говорит, что будет врубать шардинг на серверах, чтобы не лагало при старте - возникают вопросы. Не к пацанам, а к компании.
04/11/2018 00:34Размещено Рази
04/11/2018 00:26Размещено Виндихэйр
По поводу что мол сложно найти синхронного переводчика со знанием игр близзард - на самом деле нет, несложно :очень много стриммеров русских, которые знают английский в совершенстве. Поэтому русское сообщество, которое организовывало перевод, могли бы обратиться к ним, как вариант

Вот я как раз про то же! Более того, там есть синхронистки, которые тянут не напрягаясь!) А есть которые возможно хороши в синхронном переводе (хотя даже с обычными диалогами тяжело справлялись) и совершенно не понимают о чем речь, когда используются игровые слова) Я понимаю насколько сложен синхронный перевод (у меня если что диплом ин. яза =) ), и не было бы бомбления, если бы уровень наших переводчиков\комментаторов был бы сам по себе низок. Но это ведь не так!) Повторюсь, пару раз попадал на девушку, которая четко и быстро переводила всё, и было приятно слушать.

Ты реально думаешь, что любой стример может сесть и сделать качественный синхронный перевод? Как переводчик могу сказать, что синхронка это самый высокий уровень перевода, их меньше всего среди всех переводчиков, на некоторых языках вообще может быть 1-2 человека на страну. Там годами нарабатывается скорость, как речи так и обработки инфы, дыхалка и тд. Плюс качественная синхронка требует менять людей каждые 40мин - 1 час самый максимум.
То что переводчицы были неподкованы в игровых терминах меня тоже огорчило. Но в общем они справились нормально. Хотя не удивлюсь, если это проблема наших организаторов, которые могла назначить людей за неделю или меньше, вместо заняться подготовкой за несколько месяцев. К сожалению на СНГ рынке так очень часто бывает. Для сравнения, я работаю с японцами, от них всегда получаешь килограммовую папку со всеми нужными материалами очень зарание, от наших же можешь перед самым началом получить какой-то рандомный листок А4 и фразу "сориентируйтесь на месте, это же ваша работа".
Да оставьте вы в покое несчастных переводчиц)

Мы не знаем, как был организован этот русский перевод. Вполне возможно, его организовывали в последний момент. А найти хорошего переводчика-синхрониста, да ещё близко знакомого с тематикой, очень трудно. И если в таком случае у девушек даже не было времени с этой тематикой ознакомиться, то стоит винить не их, а организаторов от Близзард.

А приглашать каких-нибудь стримеров не лучшая идея, поскольку даже идеальное знание английского не означает, что человек может синхронить. Для того, чтобы моментально переводить на другой язык речь, которую впервые слышишь, нужно специально затачивать мозги. И синхронисты должны сменяться каждые 20-30 минут в идеале, а не шпарить по часу и более. Не все переводчики на такое способны. Как переводчик говорю)
Ну, про стриммеров это просто как вариант. А если русское сообщество близзарда организовывали перевёл в последний момент - это очень не профессиональный подход. Или надо было просветить переводчиц, или найти людей которые знают игру.
и я могу поговорить о нюансах перевода - у меня знание 4х языков, из них русский и ещё один на уровне родного языка, английский на уровне проф, и итальянский как хобби свободно - разговорный.
и если человек получает профессию как синхронный переводчик и получает работу от такой серьёзной компании как близзы - надо подготовиться, может даже самостоятеьно. Ибо профессиональный переводчик должен учитывать обороты разных отраслей.
04/11/2018 02:46Размещено Велизард
Хотя не удивлюсь, если это проблема наших организаторов, которые могла назначить людей за неделю или меньше, вместо заняться подготовкой за несколько месяцев. К сожалению на СНГ рынке так очень часто бывает.

Ну вот если ты вчитаешься в моё первое сообщение, то у меня главный вопрос - "кто посадил?" то есть как раз к организаторам, которые уж для такого уровня мероприятия могли бы подготовиться лучше. И опять же, я надеюсь что тему прочитают, и передадут "пожелания" кому надо, потому как не в курсе, как ещё донести эту информацию. Не в тех поддержку же писать)

По поводу "Вот только критика полезна, когда она без эмоций." - тут ни мата, ни оскорблений нет) Видимо надо было рецензию на перевод, с полным разбором написать?)
ИМХО - проще поучить инглиш и не мучаться. Не такой уж высокий уровень языка нужен, чтобы понять, что происходит.
04/11/2018 05:29Размещено Рази
Ну вот если ты вчитаешься в моё первое сообщение, то у меня главный вопрос - "кто посадил?"

Я же отвечала на вопрос "почему не взяли стримера", если ты глянешь цытируемые сообщения.
Все речи пишутся заранее, все переводы тоже можно было сделать заранее. Переводчицы стараются, можно даже сказать - отчаянно стараются (им спасибо, они же не виноваты, что переводимый контент настолько специфичный), но очевидно, что не являются игроками WoW, переводят как человек с улицы.

Так что пришлось включить и перевод этот синхронный (повторюсь, все тексты можно было заранее подогнать для переводчиков), и английские субтитры (советую), и что-то воспринимать просто на слух.

Но мне как покупателю билета этот перевод не понравился. Нет там ничего особенного, чтобы не разослать заранее даже не речи, а упоминаемые имена и термины. Хотя и рассылка текстов речей не уронила бы небо на землю. Все там подписывают соответствующие бумажки, и перевод был бы достойным, а не тяп-ляп я просто мимо проходила.
04/11/2018 04:20Размещено Виндихэйр
Ну, про стриммеров это просто как вариант. А если русское сообщество близзарда организовывали перевёл в последний момент - это очень не профессиональный подход.

Склоняюсь к мысли, что так и было.