Mangelhafte und fehlerhafte deutsche Übersetzungen

In letzter Zeit häufen sich die schlechten Karten und Effekttexte in der deutschen Version des Spiels.
Ich will ja niemandem zu nahe treten, aber das sollte intern vielleicht mal angesprochen werden. Vielleicht brauchen die für die Übersetzung verantwortlichen etwas mehr Zeit, da sich unter Druck Fehler einschleichen oder es sollte noch mal jemand kontrolllesen.
Die Quantität nimmt langsam unschöne Ausmaße an.

Nur um ein paar Beispiele zu nennen:

  1. Die Todesritter Karten „Arkanitreißer“ (Waffe) einen nicht falschen, aber doch schwer lesbaren Zusatztext in den Klammern. Der englische Text ist hier wesentlich eindeutiger.

  2. Ebenfalls eine Todesritter Karte „Hardcore-Kultistin“ hat einen „Finale“ Effekt, der für mich nicht eindeutig ist, ob die zwei Schaden gegen alle Gegner zusätzlich zum Schaden vom Grundeffekt oder stattdessen verursacht werden. Entweder ein „stattdessen“ hinzufügen, wie auch schon bei älteren Karten oder wie im Englischen: „Kampfschrei: Verursacht 2 Schaden. Finale: An allen Feinden.“

  3. Im Kartenchaos der Buddy „Burth“ von Silas Dunkelmond. Im Englischen ist der Effekt absolut verständlich.
    „After you Discover a minion, give it +4/+4 and upgrade this by +1/+1.“
    im Deutschen nicht:
    „Verleiht einem Diener +{1}/+{1} und erhält +1/+1, nachdem Ihr einen Diener entdeckt habt.“
    Was erhält +1/+1? Burth?

3 Likes

Ich erinnere mich noch an die häufigen Übersetzungsfehler bei den Quest-Beschreibungen im Söldnermodus. Die waren teilweise nicht nur missverständlich sondern einfach falsch, was dazu geführt hat, dass man nicht wusste wie man gewisse Quests erledigen sollte.

2 Likes

Die Kartentexte waren schon immer… mäßig. Zumindest in deutsch. Dass es gefühlt immer schlimmer wird kann auch einfach mit den komplizierteren und einfach mehr werdenden Mechaniken zu tun haben. Am Anfang gab es Spott, Gottesschild und Ansturm, das konnte man kaum falsch ausdrücken. Der 10 Mana Rainbow Spell ist eben schwieriger zu beschreiben.

Was jetzt keine Verteidigung sein soll ^^

1 Like

Ich bin rein vom Kartentext tatsächlich davon ausgegangen, dass 2 Schaden an einem Gegner ausgeteilt werden und danach nochmal 2 Schaden an allen, weil auf ähnlichen Karten das Wort „stattdessen“ in solchen Fällen aufgeführt wird, hier aber nicht.

2 Likes

Ich hatte es eben auch gehabt:
Ich habe dem Gegner 6 Spottdiener zum Feldblockieren aufgelegt.
Er hatte verwurzelter Rythmus gespielt, die 4 Runden waren längst vergangen.
Er hatte 2 Karten auf der Hand und war schon weit im Leerziehen. Also clearte ich das Feld mit der Überraschung, dass dann auf einmal die Treants gerufen worden sind.

Also die Übersetzung passt nicht oder ist einfach falsch. Es war immer ein Dienerplatz frei und es wurde nichts gerufen so wie bei anderen Effekten es so ist. Also kann man ja davon ausgehen, dass es der gleiche Effekt ist, was nicht der Fall ist, ohne weiteren Hinweis.(oder ausgeht, dass es ein Bug ist und der Rythmus inaktiv ist, wenn er nicht nach den beschriebenen Runden ausgelöst werden kann)

Wahrscheinlich finden alle Übersetzungen aus Kostengründen in Indien statt

1 Like

Deswegen hab ich nach ein paar Wochen auf Englisch umgestellt. Jeder der in der Schule Englisch hatte kommt damit klar, garantiert. Es sind ja keine riesigen Texte wie bei Magic.

Ich unterhalte mich mehrfach die Woche auf Englisch aber trotzdem würde ich das gerne in Deutsch spielen.
Vielleicht sollte Blizzard mal jemand anschreiben mit einem Angebot ^^
Übersetzer zu sein ist ja nicht Besonderes und evtl. wissen die gar nicht das es so schlimm ist.

2 Likes

Spätestens seit der neuen „Season“ lesen sich viele der Karten als ob sie mit Google übersetzt worden wären… Mit einem alten, schlechten Google. WoW hab ich wegen immer weniger interesse an den Spielern schon gequitted, wenn das so weiter geht, sind alle Blizzard spiele für mich gestorben.

Das stimmt einfach nicht. Die Übersetzung war früher extrem gut und ein Paradebeispiel wie man Übersetzungen macht.

Aber bei den aktuellen Grammatik- Rechtschreib- und Inhaltsfehlern denke ich, das es die Übersetzungsabteilung nicht mehr gibt.
So schreibt kein Mensch. Ich denke das ist alles Ki übersetzt seit dem vorletzten Addon.