Odyn, Haupteinheit schlechtes Wording!

Hallo,

die Deutsche Übersetzung zu der Krieger Hearthstone Karte „Odyn, Haupteinheit“ ist schlecht.

Das Englische Original liest:
„Warcry: For the rest of the game, after your hero gains Armor, they gain that much Attack for that turn.“

Die lässt sich am besten übersetzen mit:
„Kampfschrei: Für den Rest des Spiels, wann immer Euer Held Rüstung erhält, erhält er entsprechend viel Angriff für diesen Zug.“

Leider wurde so übersetzt:
„Kampfschrei: Nachdem Euer Held Rüstung erhalten hat, erhält er so viel Angriff in diesem Zug für den Rest des Spiels.“
→ Das führt in sofern zu Verwirrungen, als das man es so lesen kann, dass der Angriff für den Rest des Spiels erhalten bleibt. Mal ganz davon abgesehen, dass das echt mieses Deutsch ist.

Mit freundlichem Gruß