Die Lokalisierung sollte angepasst werden

Was die Lokalisierung angeht, hätte ich auch lieber die Bezeichnungen aus Retail gehabt, da es einfach weniger durcheinander ist, und man nicht jedesmal umdenken muss. Aber eigentlich wäre es gar kein Problem, beides anzubieten. Die Sprache kann ja für jeden Client individuell eingestellt werden. Warum macht man es nicht einfach so, dass man in den Einstellungen zwischen “Deutsch (Classic)” und “Deutsch (Vollständig)” auswählen kann, @Toschayju-2900 ? Man braucht doch sicher nur eine zusätzliche Sprachdatei von wenigen MiB und andere Spieler würden von der Wahl nicht beeinflusst.

Soll das heissen, das die Lokalisierung wie sie kurz vor BC kam, nicht stattfindet oder das sie mit den späteren Updates kommen wird ?

Der aktuelle Stand ist doch der von kurz vor BC.

Es heißt die Lokalisierung bleibt auf dem Stand von 1.12.x

Wenn ich’s mir recht überlegt, ließe sich das bestimmt auch mithilfe eines AddOns überschreiben. Aber eine offizielle Auswahl wäre definitiv cooler.

2 Likes

Dann wird es niemals nen Update geben !
Denn Lokalisierungsfehler wurden in den Updates zum Teil mitbehoben !
Rausscheiden um sich die Arbeit zu sparen, halte ich für peinlich und man schaut eigentlich nur auf´s Geld weil es teuer ist und Blizzard dieses Geld einsparen will.

Man sieht hier genau eines. Es herrscht Uneinigkeit ob man es eindeutschen soll oder nicht. Und im Zweifelsfall sollte man es einfach so lassen wie es war, da es schon in 1.12 so war. So wurde es auch bis jetzt mit den classic Servern gehandhabt.
Darum ist auch dieses #nochange nicht nur einfach ein dämliches Mittel um Diskussionen zu unterbinden. So ziemlich jeder hat einige sachen, die er aus späteren Addons gerne zurück hätte. Der einzige Punkt in dem sich alle einig sind die für die classic Server gekämpft haben, ist der dass sie classic möglichst nah genau wie damals spielen wollen. Darum sollte man es im Zweifelsfall einfach so lassen wie es ist.
Darum sollte man meiner Meinung nach die Lokalisierung nicht anpassen.

2 Likes

Für eine vollständige Eindeutschung spräche ein verbessertes Rollenspiel.

Für eine teilweise Eindeutschung, also mit Ausnahmen für Eigennamen wie Ironforge würde sprechen, dass dadurch die Atmosphäre verbessert würde.

So zu belassen finde ich ehrlich gesagt auch ungünstig, da es aktuell wirklich so halb übersetzt ist und wirklich beides nicht zutrifft.

Alles auf Englisch kann man ja im EN Client haben, das würde ich also nicht wollen.

Ich wäre einfach für die “ursprüngliche” Lokalisierung, wie wir sie im Deutschen Client(!) “vor” 1.12.x hatten. Viele Ortsnamen, und seien es auch nur kleine, hat man in WarCraft 1-3 oder in den Büchern schon kennengelernt.

4 Likes

Hallo Toschayju,

danke für deine Antwort. Dass es dazu bereits mal eine Aussage gab habe ich leider nicht mitbekommen.

Auf gut Deutsch macht es sich das Entwicklungsteam hier die Sache sehr einfach. Namensdatenbank aus 1.12 + Item-Datenbank aus (vermutlich) Legion. Siehe “Sturmwinder Goldtröpfchen”. Oder der “Dalaran Noir”, der in Questtexten noch als “Pinot Noir” bezeichnet wird und irgendwann wohl einen neuen Namen verpasst bekam.

Authentisch ist bei der Sache eigentlich nichts. Es ist einfach nur der Weg des geringsten Widerstands. Authentisch wäre tatsächlich ein Lokalisierungsstand aus den frühen Patches bzw. zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Spiels in Europa und nicht der Stand aus 1.12, der, wie bereits erwähnt, eine offene Baustelle in der Hinsicht darstellt. Inwiefern das Abbilden der damaligen Lokalisierungsphilosophie dann der Marke “Warcraft” wieder dienlich wäre, steht auf einem anderen Blatt.

1 Like

Gewohnheit. Ich bin mit WoW kurz vor BC in die Warcraft-Welt eingestiegen und kannte “Proudmoore” nicht.

Des weiteren finde ich dass sich alles in einer Sprache einfach flüssiger liest und anhört.

3 Likes

Ja, letztendlich läuft es auf Gewohnheit hinaus und den eigenen Willen sich auf Neues einzulassen. Das ist eigentlich das gleiche wie bei Anime. Da kann eine dt. Synchronisation noch so gut sein, die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass mindestens eine Person ein Problem damit hat, weil Deutsch halt nicht wie Japanisch klingt. :smiley:

Namen wie “Goldhain” oder “Schlingendorntal” jedenfalls sind für mich normaler Warcraft-Sprachgebrauch mittlerweile. Ich bin auch immer wieder verwundert, wie sehr man die Übersetzung “Prachtmeer” kritisiert, da ich die Übersetzung sehr gelungen finde. Sogar besser als das englische Original, da er den Bezug zur Seefahrer-Nation Kul Tiras, Jainas Heimat, viel besser hervorhebt. “Proudmoore” hingegen könnte auch aus irgendeinem Bergdorf im Rotkammgebirge stammen. :wink:

Nein.Sollte es nicht.

1 Like

Ich kann gar nicht in Worte fassen, wie sehr es mich stören würde, wenn Donnerfels, Unterstadt und Schlingendornental wieder auf der Map erscheinen würden. DAS BLEIBT HIER ALLES SCHÖN WIE ES IST! HALT STOPP!

2 Likes

Solln die Leute ins Retail gehn wers will ich bin zufrieden
Ps: dieses lächerliche Ortsnamen Eingedeutsche isst lächerlich…

1 Like

Du bist dagegen ok.
Und was machst du wenn die Fehler mit den Updates dann doch behoben werden ?
Aufhören Classic zu spielen ?

Damit kann ich leben !

Womit ich nicht leben kann, sind Updates in denen Lokalisierungsfehler behoben wurden, nicht aufgespielt werden. Dann wägre das Game noch vor Phase 6 unspielbar !

Ich bin vorhin bei einem Quest auf Namen gestossen (irgendwelche Kanoniere und ein Captain)… deren deutsche Namen nicht im Geringsten etwas mit den Englischen zu tun hatte… warum dann eingedeutschst? :wink:

#nochanges, thx bb!

2 Likes

Dann sollten die Spieler wie du einfach auf nen eng-Server weiter spielen !

Übrigens währen damit auch die englische Phase-6 unspielbar, denn auch dort wurden Lokalisierungsfehler behoben !

Dieses Argument bringen immer viele Leute. Erstaunlich finde ich, was für einen Englisch unterricht ihr hattet, da die Engländer, dessen Sprache du im Englisch unterricht ja lernst, es ja selber machen.

So wird aus Köln Cologne oder aus München Munich.

Und wie schon gesagt, Städte werden in der echten Welt in jeder Sprache angepasst/übersetzt/lokalisiert/wieauchimmermanesnennenwill.
Jeder Mensch macht dies und (vermutlich) auch jede Sprache.