Fehler in der deutschen Beschreibung von Taivan

Guten Tag,

in der deutschen Beschreibung von Taivan lässt sich ein kleiner Fehler finden. Im englischen lautet der Text:

„You don’t have to be what the worlds expects you to be. Be who Taivan knows you can be.”

Im deutschen lautet die Beschreibung wie folgt:

„Ihr müsst nicht die Erwartungen der ganzen Welt erfüllen. Sei, wer Taivan weiß, was ihr sein könnt.“

Das offensichtliche Problem ist, dass der zweite Satz grammatikalisch nicht korrekt ist. Aber auch der erste Satz schafft es nicht wirklich den richtigen Bezug für den zweiten zu liefern, wie es in der englischen Version der Fall ist. Daher würde ich folgende Anpassung der deutschen Übersetzung vorschlagen:

„Du musst nicht sein, was die Welt von dir erwartet. Sei der, von dem Taivan weiß, dass du es sein kannst.“

Mit dieser Übersetzung wären wir deutlich näher an dem Fluss sowie der Bedeutung des originalen und hätten den Fehler beseitigt.

Englisch: https://[…]imgur.[…]com/a/V3ZHN1g

Deutsch: https://[…]imgur.[…]com/a/lrOTvD2

(die vier […] entfernen)

LG Fenríon :slight_smile:

Funktion vorformatierter Text nutzen oder einfach davor 4 Leerzeichen machen.

Was Loveslave sagt :wink: Nutze trotzdem mal mein TL3:

Englisch:

Deutsch:

Edit: Und ich hab mal die direkten Bild-URLs genutzt :wink:

1 Like

Wenn ich mich recht entsinne ist es so, dass Übersetzungsfehler in das Allgemeine Forum gehören.

Du kannst diesen Thread einfach verschieben, in dem Du oben rechts (im Bearbeitungsfenster) den neuen Bereich auswählst.

1 Like