Guten Tag,
in der deutschen Beschreibung von Taivan lässt sich ein kleiner Fehler finden. Im englischen lautet der Text:
„You don’t have to be what the worlds expects you to be. Be who Taivan knows you can be.”
Im deutschen lautet die Beschreibung wie folgt:
„Ihr müsst nicht die Erwartungen der ganzen Welt erfüllen. Sei, wer Taivan weiß, was ihr sein könnt.“
Das offensichtliche Problem ist, dass der zweite Satz grammatikalisch nicht korrekt ist. Aber auch der erste Satz schafft es nicht wirklich den richtigen Bezug für den zweiten zu liefern, wie es in der englischen Version der Fall ist. Daher würde ich folgende Anpassung der deutschen Übersetzung vorschlagen:
„Du musst nicht sein, was die Welt von dir erwartet. Sei der, von dem Taivan weiß, dass du es sein kannst.“
Mit dieser Übersetzung wären wir deutlich näher an dem Fluss sowie der Bedeutung des originalen und hätten den Fehler beseitigt.
Englisch: https://[…]imgur.[…]com/a/V3ZHN1g
Deutsch: https://[…]imgur.[…]com/a/lrOTvD2
(die vier […] entfernen)
LG Fenríon