Das gilt aber doch für JEDE Sprache, außer Deutsch?
Bzw. die Sprache deines jeweiligen Servers.
Logo. Es heißt ja auch mittlerweile “Sturmwind” und nicht Stormwind
Obwohl man Namen ja eigentlich nicht übersetzt …
Angesichts dessen, dass die Sprache der Menschen laut Blizzard selbst nicht Englisch ist, ist “Stormwind” genauso nur eine Übersetzung wie “Sturmwind”.
Umso mehr gilt das natürlich bei sowas wie Eisenschmiede. Das wird auf Zwergisch wohl eher weniger “Ironforge” heißen.
Hier werfe ich einmal dagegen, dass es in WoW ausreichend Orte gibt, die sehr wohl rassenspezifisch benannt sind. Warum man das nicht bei Sturmwind/Stormwind und Eisenschmiede/Ironforge tat, darüber lässt sich höchstens mutmaßen. Auch in den Wikis sehe ich nicht einmal Andeutungen, wie diese Städte denn „wirklich“ heißen.
Aber letzlich geht’s auch weniger darum als um die Sache, dass ich es noch aus der Schule kenne: „Namen übersetzt man nicht.“ Oder man hat sich da einen Scherz erlaubt und mir Blödsinn beigebracht.
Ich will mich jetzt nicht zu weit aus dem Fenster lehnen, da ich sonst immer einer Quellenangabe bei der Hand habe, aber ich meine mich zu erinnern, dass es mal einen Blue-Post oder ein Statement auf der Blizz-Con gegeben hat, wo gesagt wurde, dass die Gemeinsprache der Menschen wohl stark in Richtung Latein gehen soll.
Aber nagelt mich da jetzt bitte nicht fest.
Man mag mich dafür verurteilen…
Aber ich selber habe und werde Latein immer mal wieder verwenden um im Magierspiel eine Arkane Formel mal “Wörtlich” darzustellen. Da ich dieses “Murmelt eine Formel” in jedem Emote irgendwie langweilig finde. Ich setze keinen Anspruch darauf dass es immer perfekt sein muss. Dass es wirklich übersetzt zu 100% Sinn machen muss. Ich persönlich finde einfach dass es mal eine nette Abwechslung ist c:
Als komplette Sprache im Rollenspiel würde ich es jedoch wohl nicht verwenden.
So viele nicht-deutsche Namen die ich täglich sehe. Bei NPC und SC. Die mache alle was falsch, wenn es kein English gibt
Dein eigener z.B.
Ich dachte, dass die Sprache der Magie eher in Richtung henochisch geht. Allerdings ist es glaube ich schwer, henochische Begriffe aus dem Internet zu fischen. Aber ich finde auch diese Sprache verdammt interessant.
Thallasisch passt auch immer. Zumindest besser als Latein. Da ja die Hochelfen die Menschen die Magie lehrten und nicht die alten Römer.
Als ich “klein” war, gab’s im wow RP auch noch das Pseudolatein aus DragonSys als Spruchsprache, das haben damals einige gemacht, die Zeiten sind aber lange vorbei. Meine Magierin zaubert auch auf Thalassisch, das Latein Dalarans.
Deutsch ist ja auch nicht Deutsch.
Ein großer Teil der Spieler würde, wenn sie ins 10. Jahd transportiert werden, maximal einige Worte verstehen.
Sprache entwickelt sich.
Und viele Sprachen haben gemeinsame “Sprach-Stämme”.
Insofern wäre Latein als “Ur-alt-Menschisch” für mich okay.
Die Alternative finde ich schlimmer.
So viele englische Namen. Teilweise auch andere Sprachen
Oder Ysaac’s Gilde. Wenn man da die Adelscharaktere sieht erkennt man auch gleich die Nutzung der niederländischen Sprache bzw. niederländischer Suffixe.
Dies ist wieder ein Punkt den Blizzard nicht durchdacht hat und wo man, dank Beispiele ingame, keine sture Linie fahren kann/sollte.
Dass Blizzard nicht konsequent ist und manche Bezeichnungen in der Fantasy-Ursprungssprache lässt, da stimme ich dir zu.
Dein Zitat aus der Schule kann ich nur begrenzt unterschreiben. Es kommt letztlich immer darauf an. Dass man aus Robin Hood nicht Robertchen Kapuze macht, geschenkt. Aber da haben wir ja nunmal einen echten englischen Namen aus der englischen Sprache. Wenn wir aber einen Fall einer Fantasy-Ursprungssprache haben, sehe ich nicht, wieso man es nicht übersetzen sollte.
Ansonsten würde auch ein gewisser Hobbit auch auf Deutsch über Rivendell zum Lonely Mountain gehen (und mindestens letzteres lässt einen zusammenzucken).
Und um dabei zu bleiben: Ich meine, es war Tolkien selbst, der sich eben auch aus o.g. Gründen für eine Übersetzung von Namen aussprach. Für ihn selbst waren die Eigennamen Übersetzungen oder Übertragungen aus dem Westron. Auch ein Bilbo hieß also in seiner Vorstellung nicht Baggins, sondern hatte einen entsprechend nach „Tasche“ bzw. „Beutel“ auf Westron klingenden Namen.
Dabei darf man nicht vergessen das Tolkien den HdR NUR geschrieben hat um einen plausiblen Hintergrund für seine erfundene Fantasiesprachen zu haben.
Der war nämlich Sprachwissenschaftler und kein Autor.
Das Bücher schreiben war sozusagen nur das Beiwerk ^.^
Das wäre so wie wenn man Star Trek nur geschrieben hätte um die Klingonensprache plausibel klingen zu lassen.
Ganz andere Herangehensweise und Ansichten. Tolkien selbst mochte z.B. die englische Sprache nicht so sehr wie die Deutsche
Dennoch sind die Überlegungen hierzu m.E. allgemein gültig.
Sicher denkt das kaum ein Erschaffer einer Welt so genau durch die Tolkien, aber das ändert nichts daran, dass er damit vollkommen recht hat.
Trotzdem ist selbst der deutsche Client bei Namen und Begriffen eindeutig nicht auf Deutsch beschränkt.
Das die Sprache dann nicht Latein oder Deutsch ingame heißen würde ist klar.
Aber geben tut es entsprechende Namen und Aussprachen.
“Ignis!”, spricht sie und führt einen Finger an die Lippen, eine lohende Flammenzunge darüber hinweg pustend.
Ich denke, wie schon einige hier, solange es in Maßen gebraucht wird und idealerweise intuitiv verständlich ist, gerne! Ganze Sätze oder Phrasen, die all zu sehr mit historischer Bedeutung geladen sind, würde ich nun nicht benutzen wollen.
Das obige Beispiel hat nun auch den Vorteil, dass ein Titanenkonstrukt so heißt. Davon ab klingt es geheimnisvoller und schärfer als “Feuer!” und ist leichter zu verstehen als ein pseudozwergisches “Bael’thros!”, bilde ich mir ein.
Davon ab leiht sich der Spieleentwickler doch allerlei Begrifflichkeiten moderner und alter Sprachen - wie es gerade passt. Im Scharlachroten Kloster, Düsterbruch, Pechschwingenabstieg und Suramar gibt es etwa ein Athenaeum, wohl im Sinne einer Schuleinrichtung, jedoch auch eines wortwörtlichen Tempels der Athene.
Persönlich finde ich Übersetzungen von Orts- und Nachnamen aus dem Englischen für die deutsche Version stimmungsgebend. Mir gefällt selbst ein Wegekreuz (und dennoch spiele ich auf englisch).