Da es (soweit ich gesehen habe) kein Lokalisierungsforum mehr gibt, nun eben hier, auch wenn ich mir gut vorstellen kann, dass es die meisten Spieler nicht jucken wird / bzw. deren Empfehlung „Spiel halt auf englisch!“ sein wird
Ich verstehe ja, dass man versucht, die englischen Begriffe bei der Lokalisation inhaltlich nicht zu verändern und möglichst originalgetreu zu übersetzen, aber bei einem Goblinkartell, das in einer Story eine bedeutende Rolle spielt, weil es mit dem Villain in Verbindung steht, sollte der Name doch irgendwie klangvoll, wirk- und einprägsam sein - ich sage nur „Illidari“, „Zwielichthammer“ oder „Sargerai“.
Aber Schritt für Schritt. Zunächst ein kurzer Überblick über die Goblinfraktionen und ihre Übersetzungen:
Bilgewater Cartel → Bilgewasserkartell
Steamwheedle Cartel → Dampfdruckkartell
Blackwater Cartel → Schwarzmeer AG / bzw. Kartell
Venture Company → Venture Company
Bis hierhin alles top. Dann kommt
Darkfuse Solutions
Rollt von der Zunge, klingt seriös, hat Pep. Leider wurde es nicht etwa mit „Finsterlunte Co.“ oder „Düsterlunte GmbH“ lokalisiert, sondern mit „Düsternisverschmolzene Lösungen“.
Das klingt ein wenig nach den frühen Tagen des Google Übersetzers, findet ihr nicht? Sperrig, man stolpert darüber und sein wir ehrlich, niemand würde seine Firma so nennen.
Im Grunde genommen hoffe ich, dass dieser Name in keinem Cinematic genannt werden muss, so rein vom Flow her:
Oder wer’s der Wirkung halber hören möchte
https://soundcloud.com/user-65595806/duesternisverschmolzene?si=79c727f3d25e49f69ddc06e6ce90d1ca&utm_source=clipboard&utm_medium=text&utm_campaign=social_sharing
Wie gesagt, es ist jetzt nichts Weltbewegendes, aber… hätte man da nicht eine kürzere, praktischere Lokalisation finden können?
Ist da außer mir noch jemand drüber gestolpert?