[Lokalisation] Der Name der Gegenspieler-Fraktion in 11.1

Da es (soweit ich gesehen habe) kein Lokalisierungsforum mehr gibt, nun eben hier, auch wenn ich mir gut vorstellen kann, dass es die meisten Spieler nicht jucken wird / bzw. deren Empfehlung „Spiel halt auf englisch!“ sein wird :wink:

Ich verstehe ja, dass man versucht, die englischen Begriffe bei der Lokalisation inhaltlich nicht zu verändern und möglichst originalgetreu zu übersetzen, aber bei einem Goblinkartell, das in einer Story eine bedeutende Rolle spielt, weil es mit dem Villain in Verbindung steht, sollte der Name doch irgendwie klangvoll, wirk- und einprägsam sein - ich sage nur „Illidari“, „Zwielichthammer“ oder „Sargerai“.

Aber Schritt für Schritt. Zunächst ein kurzer Überblick über die Goblinfraktionen und ihre Übersetzungen:

Bilgewater Cartel → Bilgewasserkartell
Steamwheedle Cartel → Dampfdruckkartell
Blackwater Cartel → Schwarzmeer AG / bzw. Kartell
Venture Company → Venture Company

Bis hierhin alles top. Dann kommt

Darkfuse Solutions
Rollt von der Zunge, klingt seriös, hat Pep. Leider wurde es nicht etwa mit „Finsterlunte Co.“ oder „Düsterlunte GmbH“ lokalisiert, sondern mit „Düsternisverschmolzene Lösungen“.

Das klingt ein wenig nach den frühen Tagen des Google Übersetzers, findet ihr nicht? Sperrig, man stolpert darüber und sein wir ehrlich, niemand würde seine Firma so nennen.
Im Grunde genommen hoffe ich, dass dieser Name in keinem Cinematic genannt werden muss, so rein vom Flow her:

Oder wer’s der Wirkung halber hören möchte :stuck_out_tongue_winking_eye:

https://soundcloud.com/user-65595806/duesternisverschmolzene?si=79c727f3d25e49f69ddc06e6ce90d1ca&utm_source=clipboard&utm_medium=text&utm_campaign=social_sharing

Wie gesagt, es ist jetzt nichts Weltbewegendes, aber… hätte man da nicht eine kürzere, praktischere Lokalisation finden können? :sweat_smile:

Ist da außer mir noch jemand drüber gestolpert?

20 Likes

Bieten die Klebstoff aus Schwarzblut an? Ist in der Tat einmal durch den Google Übersetzer gejagt worden, wie auch die „übesetzten“ Blue Posts seit einiger Zeit.

1 Like

Puh klingt eher wie etwas das bei Alchemie Experimenten raus kommen kann.

Aber da die übersetzten Supportartikel erwähnt wurden, es hätte auch schlimmer kommen können > ich sag nur „Dose“ ^^

1 Like

Vermutlich liegst du damit gar nicht so daneben. Man kann fast davon ausgehen, dass die Übersetzung inzwischen von einer AI übernommen wird. Ich erinnere mich an den Release von TWW, wo „Back“ im Charaktermenü mit „Rücken“, statt „Zurück“ übersetzt wurde. Einem echten Übersetzer wäre ein derartiger Fehler nicht passiert.

In dem Sinne sollte das mit Darkfuse Solutions nicht verwundern.
Auch „Schwarzmeer Aktiengesellschaft“ statt „Schwarzmeerkartell“ ist etwas unglücklich.

7 Likes

Dose kauft keine WoW Marke mit Geld ! :joy:

Ich empfehle noch die Supportartikel-Suche mit dem Wort: Baumstamm
Es gibt noch ein tolles bei Diablo, wenn man das Wort Hirschkuh benutzt, aber Dose ist mein absoluter Favorit :canned_food:

Aber ja, die Lokalisation von manchen Dingen ist etwas fargwürdig geworden :face_with_hand_over_mouth:

2 Likes

Selbst die simpelste KI ist an Intelligenz jedem Manager überlegen, der glaubt, die Dinger würden wirklich denken oder seien entscheidungsfähig. :smirk:

2 Likes

Früher war das noch schlimmer mit den Übersetzungen. :grin: Düstermarschen? Auf Englisch „Dustwallow Marsh“ Damals wurde das mit „Marschen von Dustwallow“ übersetzt.

Es ist völlig unpassend.
„Solutions“ wird im englischen oft in Firmen Namen verwendet in Deutschland kann das aber nicht einfach übersetzt werden, da würde man stattdessen GmbH oder AG nehmen.

5 Likes

Bis sie damit begonnen haben Echte Menschen einzustellen die Muttersprache Deutsch, Spanisch etc hatten. In den letzten Jahren haben Sie da versucht zu sparen.

Es hilft nichts wir müssen halt Feedback geben ohne Ende. Nur leider gibt es keine Lokalisierungsfehlermeldung mehr.

2 Likes

Ironischerweise hieß es in den vergangenen Jahren explizit von Blau, man solle dafür hier im Allgemeinen einen Thread erstellen, wenn man Fehler findet o. Ä… Ob das aktuell wohl noch immer funktioniert… :grimacing: :man_shrugging:

3 Likes

Na ja, streng genommen zeigt das Beispiel den Unterschied zwischen „Übersetzung“ und „Lokalisierung“. „Düsternisverschmolzene Lösungen“ ist eine eher umständliche Übersetzung, die sich nicht recht ins sprachliche Umfeld bzw. die Bezeichnungen der anderen Kartelle einfügen will.

„Düsterlunte“ wäre da einfacher und aus meiner Sicht auch eingängiger.

1 Like

Angefangen haben die Probleme, als sie angefangen haben, Eigennamen zu übersetzen.

Ja, international heißt Köln auch „Cologne“, aber sorry, Eigennamen, vor allem Nachnamen, zu übersetzen, geht garnicht.
"Albert Müller "heißt ja im englischen auch nicht auf einmal „Albert Miller“. :crazy_face:

2 Likes

VIVA COLONIA!
Allerdings heißt es richtig trotzdem „Köln“. ^^ Ich finde die Übersetzungen nicht schlimm, nur waren sie früher halt besser. Prachtmeer klingt halt mehr nach Proudmoore als „Stolzmeer“ (um beim Meer zu bleiben, kA mit was man moore übersetzen könnte, Moor?) . Aber allein die Tatsache, dass die Ingi-Mats im Herstellungsmenü anders heißen als die Teile (Gewundenes Getriebe → Kreisende Ausrüstung oder Chaos-Chip → Chaosschaltkreis) zeigt halt von mangelnder Qualität… Und für ein Unternehmen dieser Größe ist das halt ein Armutszeugnis. So wie die „Dose“… Ich find es auch gut, dass ich aktuell wieder das "has earned the achievement [ - ] " im Gildenchat angezeigt bekomme anstatt „hat den Erfolg [ - ] errungen!“

Witzigerweise heißen viele Müllers heute Miller… :face_with_hand_over_mouth:

Nur bezweifle ich, dass das allein die deutsche Lokalisation betrifft. Das wird wohl europaweit mit den verschiedenen Sprachen sein. Und jetzt bedenke, dass es eine koreanische Version des Spiels mit Schriftzeichen gibt. Ob da alles so einwandfrei funktioniert? ^^

LG
Klavy

1 Like

Mir wäre es am liebsten gewesen man hätte niemals damit angefangen Eigennamen zu übersetzen.

5 Likes

Ich glaube, das kommt von to moor, was „festmachen / vor Anker gehen“ bedeutet… :thinking:

… und München wird gerne mal „Munich“ genannt.
Der Neugier halber: Sagst Du „Mailand“ oder „Milano“ (Standard-Italienisch) bzw. „Milan“ (Lombardisch)?

Wie sieht’s mit Venedig vs. Venezia aus?

Geht gar nicht? Werfen wir doch mal einen Blick in Richtung lokalisierter Fiktion:
Thorin Eichenschild oder Thorin Oakenshield?
Bilbo und Frodo Beutlin oder Bilbo und Frodo Baggins?
Samweis ‚Sam‘ Gamdschie oder Samwise Gamgee?

Wenn man bedenkt wieviele ausgewanderte „Müller“ heute „Miller“ heißen, könntest Du auch da leicht falsch liegen.

1 Like

Ignorieren wir das e am Ende ihres Namens und spielen etwas damit
Jaina Stolzanker … Ankerstolz … Stolztau …

Was mich da dann noch mehr „triggert“ ist der Unstand, dass man mit „Lorenhall“ sehr weit weg ist von „Undermine“ - was für eine Lokalisation völlig i.O. ist - und dann bei „Darkfuse Solutions“ doch wieder so verk*ckt.

1 Like

Hab einen neuen Geniestreich der „KI“ grade bemerkt: am Postsymbol bei der Charakterauswahl steht jetzt „Auction Hou“.
Eine Kreativität sondergleichen. :clown_face:

Wer mal einen richtigen Tiefpunkt an automatischer Übersetzung erleben möchte, dem empfehle ich folgenden Support Artikel:

Wer kennt es nicht, Fenster 10 sowie 16GB RAMMEN.

:rofl:

11 Likes