How regularly is Overwatch localized today?

Hello European people. today I would like to highlight a fairly serious problem for the world of video games. If you’ve played any Blizzard game other than Overwatch over the last few decades, you’ll know that there was a fantastic localization program across the globe that was mostly well coordinated. I remember the time when even the StarCraft cinematics had translated into the writing visible in the short itself.

But today… I feel like OW2 has become particularly lax in its localization, progressively but steadily getting worse. I can speak for my country (Italy) but in reality I have noticed that other countries are also affected by the same “symptoms”. but let’s proceed in order:

Publishing:

Ok, today it is a cost to invest in paper publishing. and ok, OW2 had its “bad reputation”. but I noticed a frightening impoverishment and editorial diffusion in the products that talk about the lore. Since the famous corporate scandal, we have lost many very interesting books for the Overwatch community, such as the Deadlock Rebels novel or the cinematic artbooks (two volumes). Over time, even the other books that arrived were denied a lot of European editorial diffusion: the prints of the comic sagas (London Calling / New Blood) and the short stories, the Sojourn novel (among other things shamefully sold at a higher price than previous novels despite being shorter), the declassified book which was denied the kindle version (it was previously available as an option, but has been completely removed) and the recent declassified collection. in reality so far only France (through Mana Book) has always remained faithful to the publications but the rest of Europe… doesn’t even have the privilege of a digital version, not even optimal advertising… nothing. These products “don’t exist” despite the game being localized in Italian, German, Spanish, etc. really sad, we could have at least had kindle counterparts.

shamefully, the “preview” chapter of ascendant was published on the official Italian website… without translation, only in English! :triumph:;

Social networks

this symptom is even sadder from the point of view of the diffusion of news: for some countries (Italy, but also Poland and Spain) there have been no more updates. Twitter, Facebook and Instagram pages abandoned for months (perhaps the Facebook pages for years), and the YouTube channels were even abandoned in season 7 without any update trailers for the communities of those countries. and it’s sad because for some countries dubbing even just the trailers is a symptom that a game is still alive. not doing so is literally cutting off a huge chunk of information and trust that the game still works for all the countries it is translated into;

dubbing no longer accurate

in Italy we are huge fans of dubbing, so much so that we have even had two redubs in the history of Overwatch Italy (for contractual reasons that of Reinhardt, and that of Soldier 76 because unfortunately the previous voice actor is deceased). but lately I’ve noticed that there is a SCARY lack of quality control and monitoring of the Italian language, with increasingly approximate or absent translations. I honestly don’t know if this is happening in other European countries, but I’ve noticed this symptom since we were in OW2 and it got worse after seasons 6-7. and I’m not joking: I’ve been posting an extremely detailed report of the voicelines that need to be fixed for MONTHS (this is the last one I wrote), but so far it has been almost completely ignored. the same goes for the details on incorrect writing in the gallery.

It’s shameful that it’s also happening with cinematics, which are no longer published in Italy in Italian or in other countries in their own language (Spanish and Polish, for example)! :face_exhaling:

Now also assistance?

I can always only talk about my Italian community but… recently several users have reported that their support tickets are CLOSED without a response from the Blizzard Italy section, and that indeed it seems that there are difficulties in responding to support in Italian. it’s… disheartening, because it combines with the feelings already described about marketing which is no longer interested in advertising the game in my country or in others, instead preferring greater attention on other countries. :face_with_raised_eyebrow:

sorry for the outburst but… I would like at least one game that speaks in my language not to degrade to “I was born in the wrong country so I could see it translated and advertised well in my language”, given that ow was born with an excellent localization in the beginning . I don’t want to see this degradation in OW in my language or in others, blizzard. :face_exhaling:

now, European community: have you also noticed in your countries a negligence in the localization of your country other than the over-marketed English and French ones?

TLDR only stuff meant for kids who are too young to know how to read gets dubbed, and any game related extra content is only sold in niche shops that most people probably don’t even know exists.

In Finland, any game related content (regardless of if it’s Blizzard, Ubisoft or other companies) is only sold at tiny comicbook/manga/boardgame shops.
They’ve never been available in the bigger bookshops. If they’re available at all.
Usually we can have the books ordered to the comicbook stores if we want them and they’re not readily available. And definitely not in finnish.

There’s never been any translated social media content for us. We just read the english ones.

Dubbing is similar. Finland is not big on dubbing things, unless the content is meant for kids under the age of 7. And since overwatch is 12+ no effort to dub anything has ever been made.

The official support language of the game is english. The support staff is not mandated to know any other language, and they’re not obligated to run the tickets through a translator program.
A lot of staff has been let go and replaced, most support is likely outsourced as a result because it’s cheaper labour.
You can’t expect someone from (for example) china or india to know italian if the hiring process only mandates the knowledge of english.

So i can’t say that i’ve ever noticed any other difference than the dropping quality in the adverticement of the books

well I’m sorry. However, it must be said that if you have a product that was initially translated into your language (I don’t know, a TV series, the first chapter of a film or in this case, a live service game) you want there to be coordination of the franchise in the your language, whether it concerns in-game contents (dubbing, books, etc.), or factors external to the game itself (social networks, assistance).

now, I can relatively understand that publishing is not being helped, but at least the tools of online reading (even paid and untranslated) would be better than absolutely nothing for the countries that have known the game since its debut with the own language. Social networks? I’m a bit sorry, but the sadness is amplified if this strongly affects lore products such as cinematics which are masterpieces that you initially knew in your language, why are they not supported now? ditto the quality of the dubbing which lately is more full of bugs in its localization when in its previous years it was prevented from doing so (and this is perceived by a person who has become accustomed to this service as a degradation of the franchise)

in short, I can UNDERSTAND that there are countries that don’t care much about localization… but because basically they haven’t had their own game language since the debut. but for me or others who have had their own game language who suddenly see not even an official cut… but a slow degradation withouta comments? and I mean LITERALLY without comments, as I mentioned before, the thing is affecting you even when you contact the support in your country and no one answers you or they close the ticket directly. there was a service that until before you could speak in Italian and now I fear that globalized support will decrease.

Google translate. You can take a picture of what you want translated and it will do a rough translation for you. Its not the best but it solves the problem.