Hola a todos.
Es la primera vez que escribo en este foro, y hoy lo hago con el fin de mostrar la falta de calidad o esmero en las traducciones (localización) de Hearthstone: una sensación que arrastro desde hace un tiempo y que, con la última expansión, se ha agravado.
En esta última expansión, se ha traducido “Collapse!” como “¡Colapso!”. La animación de la carta consiste en una caída de piedras sobre la mesa del rival, lo que en inglés, sí, se puede llamar “collapse”, pero en castellano se conoce como “derrumbe”. La RAE no recoge el uso de “colapsar” en castellano como sinónimo de “collapse” en inglés bajo ningún concepto; de hecho, la propia RAE manifiesta que es incorrecto y que debe usarse “derrumbe” (u otro sinónimo)
Tenemos otra carta: Aura de diputación. ¿¡QUÉ!? En inglés, “Deputy Aura”; pues, en castellano, “aura de diputación”. Y ahí queda eso. “Deputy” es un concepto muy americano, muy del Oeste, que en español podríamos aproximarlo a “alguacil”, en el contexto de la imagen que representa la carta y la expansión en que se ubica. Da la sensación de que ni siquiera se han molestado en buscar qué significa “deputy” en inglés para adaptarlo, pero es que es aún más sangrante que pongan “aura de diputación”, como si eso significase algo (que no significa absolutamente nada y carece totalmente de sentido en castellano) y a nadie le salten las alarmas o diga: “Oye, ¿qué quieres decir exactamente con esto?”.
No sólo falla la traducción/adaptación, sino que parece ser que, también, su revisión.
Mención aparte merece el “talento” de las mazmorras de Warcraft Rumble, “Cañón glaseado”, como traducción de “Glass Cannon”. Éste es un concepto típico de videojuegos que, cualquier jugador, puede conocer; pero que, oye, que si no lo conoce, una rápida búsqueda en Google te dice qué significa “glass cannon”, al igual que “deputy”. Un ejemplo más de que este problema no se limita a Hearthstone, sino a las traducciones en general. Da la sensación de que es una labor llevada a cabo por personal que no dispone del contexto adecuado (que no pasa nada, que todo se aprende) pero que carece de curiosidad y ganas de entender cada término en su contexto y adaptarlo correctamente.
En el último gran parche de los Campos de Batalla ya se observaban incoherencias incluso con términos que existen en el juego desde su propia salida. Sirva de ejemplo Murky, el esbirro de nivel seis de taberna, cuyo cuadro de texto decía: “Grito de batalla: Otorga […] a cada esbirro con Grito de guerra […]”. ¿En serio estáis llamando Grito de guerra al Grito de batalla?. En ese parche ha habido algunas muy duras, pero paro ya porque creo que se entiende el concepto.
Supongo que a los directivos les importa bien poco mientras sigamos pagando, pero si hay una cosa que caracterizaba a Blizzard (antes de ser Activision) era el mimo y el cariño que ponía en sus adaptaciones. Llegar a un punto en que se traduce “deputy aura” por “aura de diputación” (que, insisto, en castellano no significa absolutamente nada coherente) es sintomático de muchas cosas, y ninguna de ellas es buena.
Parece que han quedado muy atrás, no sólo a nivel cronológico, estos tiempos: https://hearthstone.blizzard.com/es-es/news/15019545 .
Un saludo.