¿Test de Traducción?

Acabo de crearme un personaje con la prueba de estrés y antes de empezar ni a caminar me vino una duda.

Si encontramos errores de traducción o de español, ¿lo reportamos? ¿O también tiene que ser español Vanilla? xD

Nota. no sé si había errores de traducción en Vanilla y como traductor opino que no debería tocarse. Ahora a seguir.

“Muy bien, allévoy!”

Yo me imagino que se deberia reportar por el simple hecho que no tiene que ser exacto a classic por lo menos en temas de traduccion

hay cosas como las stats de “aguante” en el juego esta como “fortaleza” y eso puede crear confusion con Fuerza.

O tambien en vez de llamarse la profesion Herboristeria , es Botanica

Por lo que he estado probando de la beta de estrés, hay bastantes problemas en la traducción y el doblaje.

En su momento, Vanilla tuvo 2 doblajes (Y creo que también traducciones), el que venía online en descarga, y el que venía en los discos físicos.

El online fue introducido a posterior para corregir muchos de los errores. En cambio, el de los discos trae bastantes errores.

Una de las principales variantes de una versión a otra es la pronunciación de las ciudades. La versión del disco las dejaba en versión original (Stormwind, Ironforge, etc). En la versión de descarga en cambio, esto se arregló poniendo los nombres en español (Ventormenta, Forjaz, etc).

En la beta, por lo que he podido comprobar, parece que han usado de base la versión de los discos original, ya que los diálogos de los personajes mencionan los nombres en inglés (“Saludos ciudadano ¿Estás disfrutando de tu estancia en Stormwind?” “¿Qué te trae a Ironforge?”) en cambio, creo que las cinemáticas las han alterado para que fueran sus versiones descargables corregidas (“Los nobles humanos de Ventormenta son una raza orgullosa y tenaz”).

Supongo que harían esto ya que pensarían que ambas traducciones y doblajes eran, en esencia, iguales, excepto por las cinemáticas.

En cambio, hay muchos errores menores que en esta versión original de cd mantenía.

El caso mas grave, o mas bien los casos mas graves, son los cambios de género.

Personajes como el instructor de brujo gnomo de la zona inicial es llamado en la carta de la misión introductoria “La instructora Aramar”, siendo claramente un hombre.

También una gnoma en el distrito de los enanos de Ventormenta tiene un sobrenombre con el género equivocado. En retail, esta gnoma tiene de nombre “Shoni la Shilenshiosa”, en cambio en la beta tiene de nombre “Shoni el Shilenshioso”.

Como estos ejemplos hay muchos mas.

Personalmente el primero lo reporté en inglés, pero al ver la cantidad de fallos similares que había, comencé a reportarlos en español, ya que a fin de cuentas, es algo que el equipo de traducción y localización debería de hacer.

Frío y eficaz. DG.

1 «Me gusta»

Lo mejor de todo es que la versión en castellano, es la versión Latina, entonces, la traducción que podemos ver en nuestras stress&beta no es la que en principio tendremos.

Me hacen gracia los nombres de algunas habilidades. Tiro automático (Autoatack, Disparo automático), Aplastamiento (Smite, Fusta), y cosas así xD.

También mola porque al ver alguien ausente no le pone “.AUS.”, le pone “.Ausente.”, cositas.

EDIT: no se veían los símbolos entre AUS y Ausente aylmao.

Me cuadra que esté en latino, prestaré más atención si me dan la beta cuando tenga más tiempo.

Si es latino, creo que no deberíamos reportar nada aquí salvo errores que obviamente lo sean, como lo del género. Si notamos que es español de España, al cuello. Ya decidirán ellos si quieren corregir report a report o reutilizar lo que ya tengan.