Por lo que he estado probando de la beta de estrés, hay bastantes problemas en la traducción y el doblaje.
En su momento, Vanilla tuvo 2 doblajes (Y creo que también traducciones), el que venía online en descarga, y el que venía en los discos físicos.
El online fue introducido a posterior para corregir muchos de los errores. En cambio, el de los discos trae bastantes errores.
Una de las principales variantes de una versión a otra es la pronunciación de las ciudades. La versión del disco las dejaba en versión original (Stormwind, Ironforge, etc). En la versión de descarga en cambio, esto se arregló poniendo los nombres en español (Ventormenta, Forjaz, etc).
En la beta, por lo que he podido comprobar, parece que han usado de base la versión de los discos original, ya que los diálogos de los personajes mencionan los nombres en inglés (“Saludos ciudadano ¿Estás disfrutando de tu estancia en Stormwind?” “¿Qué te trae a Ironforge?”) en cambio, creo que las cinemáticas las han alterado para que fueran sus versiones descargables corregidas (“Los nobles humanos de Ventormenta son una raza orgullosa y tenaz”).
Supongo que harían esto ya que pensarían que ambas traducciones y doblajes eran, en esencia, iguales, excepto por las cinemáticas.
En cambio, hay muchos errores menores que en esta versión original de cd mantenía.
El caso mas grave, o mas bien los casos mas graves, son los cambios de género.
Personajes como el instructor de brujo gnomo de la zona inicial es llamado en la carta de la misión introductoria “La instructora Aramar”, siendo claramente un hombre.
También una gnoma en el distrito de los enanos de Ventormenta tiene un sobrenombre con el género equivocado. En retail, esta gnoma tiene de nombre “Shoni la Shilenshiosa”, en cambio en la beta tiene de nombre “Shoni el Shilenshioso”.
Como estos ejemplos hay muchos mas.
Personalmente el primero lo reporté en inglés, pero al ver la cantidad de fallos similares que había, comencé a reportarlos en español, ya que a fin de cuentas, es algo que el equipo de traducción y localización debería de hacer.
Frío y eficaz. DG.