Errores de localización

Un saludo, ayer estuve mirando un rato el 9.1 en los RPP, y me encontré con dos errores de localización en la descripción de un objeto.

Objeto: Orden pálida (legendario/poder legendario).
La descripción de este objeo se lee como Al lanzar Nova profana, se invoca a un clérigo meditabundo que ototrga un 2% mas de daño y sanación cada vez que un enemigo afectado por Transfusión profana recibe daño de un aliado (hasta un máximo de 100%). El clérigo siniestro te sirve durante 20 s y sana 724 p. a un aliado.

Este texto tiene dos errores. El primero, es que al clérigo primero se lo denomina ‘meditabundo’ y mas abajo se lo llama ‘siniestro’, probablemente ‘siniestro’ sea la opción correcta en ambos casos. El segundo error, es que la descripción no es correcta con respecto a lo que hace el hechizo. La descripción parece indicar que lo que aumenta un 2% es el daño/sanación que realiza el jugador, cuando lo que realmente aumenta un 2% es el daño/sanación que realiza el clérigo invocado. La descripción debería leerse, por tanto, algo así como Al lanzar Nova profana, se invoca a un clérigo siniestro, que obtiene un 2% mas de daño y/o sanación cada vez que un enemigo afectado por Transfusión profana recibe daño de un aliado (hasta un máximo de 100%). El clérigo siniestro te sirve durante 20 s y sana 724 p. a un aliado.

Un saludo

Aprovecho el post:

Devos, en la mazmorra de “Agujas de ascensión” lleva 8 meses diciendo mal una frase.

La frase en cuestión:

“Abjurantes, ¡que los NO mortales interfieran!”

Por qué está mal:

  • Para empezar, porque la frase en inglés es “Forsworn, see that the mortals do not interfere!”, que se traduciría (siguiendo la forma actual) como “Abjurantes, ¡que los mortales NO interfieran!”. Es decir, el “no” está mal puesto en la traducción española.
  • La mazmorra trata sobre un ataque de los Abjurantes, así que lo lógico sería que Devos pidiera a sus soldados que EVITEN interferencias (para que el ataque cumpla su cometido), no que ayuden a que las causen.
  • Esos “no mortales” a los que se refiere la frase somos nosotros, los jugadores. Nuestros jugadores no son “inmortales”, sino precisamente mortales: somos las únicas personas que caminamos por las Tierras sombrías sin haber muerto previamente.

Así que la frase se debería cambiar por:

“Abjurantes, ¡que los mortales no interfieran!”

Es una frase doblada, así que se debería también regrabar.

Info extra por si ayuda al cambio: Adjunto los enlaces de WoWhead al NPC “Devos” de Agujas de Ascensión.

  • Página en inglés, donde aparece la frase citada en inglés: https://www.wowhead.com/npc=162061/devos
  • Página en español, donde NO aparece la frase citada en español, pero supongo que ayudará a acceder más rápido para cambiarlo: https://es.wowhead.com/npc=162061/devos