Petición seria sobre la corrección de la traducción al Español

Buenos días,

Primero de todo este post es solo para que el que quiera apoyar la petición entre a dar su apoyo. Abstenerse de meter m1erda y troleos, seamos serios por una vez.

Dicho esto y viendo el enorme éxito del classic y que el servidor español ya ha llegado a población alta creo que estamos en todo nuestro derecho como consumidores de “exigir” a Blizzard que arregle la penosa traducción al castellano, que para eso pagamos religiosamente las mensualidades.

Espero que si algún azul lee el post por lo menos tengan la amabilidad de contestar si se plantean arreglarla o si van a pasar de nosotros.

Un Saludo.

22 «Me gusta»

Pues sí, ya que no sólo hay traducciones malas es que hay otras como un par de talentos de druida que he visto que te hablan de Golpe bajo (habilidad del pícaro) u otro que te aumenta la fortaleza cuando en realidad es la fuerza. Tuve que buscarlo por talentos en inglés ya que me sonaba todo a chino. Al principio hacía gracia Colmilloturbo o más recientemente me he encontrado en Vega con Hemet Decautela pero es que lo de los talentos ya no es que se traduzcan mal es que te confunden directamente, que pagamos por esto señores, un mínimo de calidad…

2 «Me gusta»

Fortaleza = aguante.

Sí, es confuso, yo también pensé que era fuerza.

La traduccion fue asi cuando salio mas tarde de salida de la classic, la traduccion buena salio en la Burning. Asi que, no van a rehacer todo el juego de nuevo.

Como no hay, tropecientos mil post sobre esto, mejor poner otro.

1 «Me gusta»

h ttps://classic.wowhead.com/spell=24894/heart-of-the-wild
Fortaleza Y Fuerza

h ttps://es.classic.wowhead.com/spell=24894/coraz%C3%B3n-de-lo-salvaje Fortaleza Y Fortaleza

Sé que Fortaleza es Aguante (que esa es otra para la lista), pero en este caso aumenta la Fuerza xd

2 «Me gusta»

Te digo, no sé los casos concretos de esos 2 objetos, puede que tengas razón con ellos, pero te aseguro que me he equipado más de un objeto (literalmente, he probado con varios para salir de dudas) con “Fortaleza” y la ficha del PJ abierta, y me aumenta la barra de vida sin cambiar la estadística de fuerza.

No deja de parecerme extraño, ya que es de suponer que una característica se definirá en 1 solo sitio en el juego y se invocará cada vez que se use, y lo mismo con las cadenas de traducción, pero vaya, puedes tener razón en que en algún sitio se utilice así.

Yo juego en inglés porque la traducción es pésima. El talento ese que han puesto de druida por ejemplo, aumenta el aguante en oso y la fuerza en gato, pero en la traducción al español pone que aumenta la fortaleza en oso y también la fortaleza en gato, penoso xD.

3 «Me gusta»

Los 20 caracteres mas serios.

Se pidió #nochanges y tenemos nochanges. Más duele leer según que post en el foro y no veo abrir un change. org para ello.

tan facil como cambiar la traduccion por la de america latina, es igual a la española punto por punto pero sin erratas, si no os gustan las voces en latino las poneis en ingles y listo.
Probadlo.
La idea la saque de este foro.

Pues entonces lo tienen bien facil, no tiene que invertir ni 1€ los de blizz. Que nos pongan los textos de español AL en español EU.
Vamos si esos es cierto es aun mas lamentable que no lo hagan.

1 «Me gusta»

Pero entonces en que quedamos, que queremos las cosas como eran en el classic o que no…

Los rusos no tienen problemas de traduccion y salio mucho despues que la española. Es una chapuza de blizzard cuando la latina esta bien la unica que tiene fallos graves es la europea. forma absurda de perder potenciales clientes.

2 «Me gusta»

Ostras y esto es facil de hacer? Rollo que hace falta cambiar archivos de la carpeta del juego y demas? Siempre quise ponerme la voces en ingles por nostalgia, pero me aburre leer en ingles.
Edit: Bueno, ya lo he encontrado jeje

Como van a perder clientes por eso… amos… que detectas un fallo, te ríes y punto. Otra cosa es que seas un poco quisquillos. Yo veo fallos y como que me da lo mismo en muchas ocasiones. Como en sastrería… ufff sastrería, que risas. Pero no afecta casi para nada en el día a día del juego.

Que no quita que esta traducción se ha hecho con el Google Translator versión alpha V0.2

Lo de fortaleza y aguante canta un montón, aunque lo que más me molesta a mi y me hizo seguir jugando en inglés es el “tierras de la peste del este”

Lo peor es que todo eso lo tienen corregido en parches posteriores, que los textos están ahí, una cosa es nochanges y la otra corregir fallos en la traducción

La traducción parece una mezcla de El rincón del vago y google traductor. Da bastante vergüenza ajena.

3 «Me gusta»

Totalmente de acuerdo, la traducción está hecha y corregida en retail, tan solo deben tomarlo de ahí y más como bien se ha dicho que es un juego de pago.

1 «Me gusta»

Ni siquiera es que la traducción sea mala es que se han inventado palabras directamente. Me chirría los dientes cada vez que pesco pargo de “loco” en vez de pargo de lodo. Todos los que pedimos nochanges, pedimos que se corrigieran los errores del juego. Nada más, igual que quitaron los bugs que había en el Classic, también podrían corregir los cientos de errores de traducción, que para mas inri, ya los tienen corregidos de posteriores expansiones. No entiendo porqué no lo han hecho. Apoyo totalmente la petición del creador del post.