Problemas de traducción: hilandero

Antes de nada, he buscado el antiguo foro de traducción y localización, pero no lo he encontrado. Si existe, que se mueva este hilo allí. Y ahora, entrando en materia…

Al alcanzar el nivel 25 con los Hilos Cortados te dan un título: “hilandero”. Para mi sorpresa, aunque el personaje sea femenino, el título se mantiene en masculino. Por favor, dejen la opción del femenino, que es solo quitar la -o y añadir una -a.

Es lo gramaticalmente correcto en español. E históricamente, ha sido una labor desempeñada por mujeres. Y además, dentro de Azeroth, los nerubianos son una sociedad matriarcal. ¿Alguna razón más para incluir el título en femenino?

1 «Me gusta»

Creo que el foro de traducción se eliminó antes incluso de que migraran al “foro nuevo”, o sea hace años ya. Para que se note que importamos. Lo tienes que reportar por nosequé opción ingame y ya lo verán y si eso ya lo arreglan (con la de bugardos que hay, lo dudo).

De hecho, hay bastantes errores con el género, algunos incluso con doblaje. Mismamente en Azj-kahet hay NPCs que serían “de la Tejedora” (la viuda del triunvirato) y a veces te calzan un “del hilador” o “del tejedor” o cosas así.

Creo que es la expansión más dejadísima en este tema que he visto.

Sí, opino lo mismo, hay muchos fallos de traducción: falsos amigos, homonimia, errores gramaticales, etc.

Reportaré dentro del juego.

Pasa lo mismo con el titulo Celador de Maquinas, si se lo pones a un pj Tipo2, sige poniendo en Tipo1.