Traducción del Classic

Si os fijais en las capas no pone capas… pone atras, traducido literal de back jajaja

En mina abisal Dientedeoro se llama Dentdoro, si cambias el botin pone “Botón cambiado a modo libre”.

En mi opinion una cosa es que la real fuera asi, otra cosa es que nos la encasqueten a estas alturas xD

7 «Me gusta»

Que becario? Si es la traducción original xD #NoChanges

3 «Me gusta»

Experiencia classic 200% inmersivo :joy: :joy: :joy: :joy:

2 «Me gusta»

Y lo que mola buscar un marricón para que te haga unas botas de cuero…

6 «Me gusta»

https://imgur.com/a/dXSWZCr

Gran queso, mejor cerveza.

6 «Me gusta»

Es la primera vez que me pongo los textos de un juego en inglés habiendo opción española. Con el audio lo hago con frecuencia en función de la calidad de ambos doblajes, pero con los textos nunca hasta ahora.

También influye que así sabré a qué NPCs se refieren los ingleses por chat.

1 «Me gusta»

A ver, en defensa de los traductores de ese momento, el texto ingles es:
Dwarven Mild
Mild puede significar:
Suave, templado, blando, etc.
Y también Cerveza joven.

Fuera de contexto, y sabiendo que los enanos son mucho de cerveza, pues…
Lo malo es que en este caso se refería a “Queso suave”

1 «Me gusta»

lo hizo un mago xd xd xd

2 «Me gusta»

Piedra de hogar creo que pone algo como “desencascarando” cuando la tiras y mil cosas similares que están fatal.

La profesión de desollar tiene un nombre extremadamente rrocambolesco, no lo recuerdo pero es completamente ridículo.

1 «Me gusta»

Jajajajaj me despollo, que alguien haga una lista parfavart.

Marroquinería.
10/10 IGN

1 «Me gusta»


Https://dle.rae.es/?id=OUAdx0t

2 «Me gusta»

Tampoco vengas de lumbreras cuando la RAE perdió toda la credibilidad al aceptar “cocreta”, “murciégalo”, “almóndiga” y permitiendo usar el infinitivo como imperativo.

Y que una palabra se usase en la época de Alatriste no quiere decir que hoy en día se vaya a usar en nada.
¿Entiende vuesa merced?.

La traducción es un mojón y punto.

5 «Me gusta»

En un juego de estilo fantasia usar palabras estilo antiguo le da un toque.

De todas maneras también te digo que Marroquinería es lo que menos dentera me da.

Lo de “desencascarando”, “botón cambiado a…”…
Son para darles de comer separaditos.

Queriais #Nochanges? Pues ahí teneis el #Nochanges

En lo bueno y en lo malo

La primera vez que usé la piedra de hogar, me quedé…bueno, de piedra. De hecho, paré el casteo porque pensé que le iba a pasar YO QUE SÉ EL QUÉ a mi PJ.

3 «Me gusta»

El Alto señor Comillasauro se llama ahora Colmilloturbo XD

7 «Me gusta»

Necesito una screen de esto ya, la cola tiene que amenizarse con eso.

Han usado la traducción antigua por simple y llana pereza de tener que cambiarla por la nueva. Yo me lo tomo con humor y pienso que le da un toque retro