Traducciones del wow que provocan confusiones o raras

Hoy quiero hablar de todas esas palabras del wow , nombres que pueden confundirnos sobre todo a quienes nos gusta mucho la historia o el rol de World of Warcraft, se que hay algunos posts relacionados (incluso en la beta de battle for azeroth vi un par de traducciones malas que se corrigieron), aunque ya muchas de estas traducciones dudo que se pueda hacer algo por los años que ha pasado, espero que pueda servir para arreglar problemas futuros.

La ciudad de Sentencia: En Inglés esta ciudad se llama Hammerfall (la caida del martillo), al equipo de localización se le debio ocurrir que este nombre debía relacionarse al movimiento en el que un martillo cae y el juez dicta la sentencia. En mi opinión la idea no sería mala si el nombre de Hammerfall no fuese tan importante para la historia del wow. Esta ciudad fue uno de los ultimos campos de internamiento orcos liberados por Thrall, en el campo de batalla falleció el jefe de guerra Martillo Maldito (Doomhammer) , Thrall se proclamo posteriormente jefe de guerra. El nombre Hammerfall fue el nombre de honor que puso a la horda a este campo la caida del martillo.

Señores Feudales: Entre los Vrykul y enanos hay un título denominado Señor feudal, en ingles llamado Thane. Este título que por ejemplo se puede ver en algúnos mods especializados de crusader kings 2, es un título que es dificil buscarle la traducción. Es como traducir el título Jarl (que a veces lo he visto traducido como conde), Thane es un título que podría equivaler a un pequeño señor feudal (un barón por ejemplo). En la cultura enana este título es usado de forma protocolaria como equivalente a Lord, por ejemplo algún paladin enano en ingles es Thane Korth’azz. En el equipo de traducción debió buscar esta palabra en algún diccionario (hablo de diccionario tal cual) y debió leer Thane: Feudal lord … ; es como si hubiesen buscamos en la rae Conde, su descripción va a ser algo así como titulo nobiliario feudal. Un ejemplo sería si tradujesemos king como “Gobernante monarquico” en vez de la palabra rey. En este caso thane es una palabra utilizada por la nobleza escocesa de la alta edad media para pequeños señores. ¿como debería haberse traducido?, mi opinión lo habría dejado igual o su traducción como mucho “Señor”.

La palabra Marshal: Esta palabra puede tener varios significados, una significa mariscal, un alto rango militar (dependiendo del pais), otra significa alguacil un funcionario que se encargan de ejecutar las ordenes de un ente público superior (como un juez), también en algunos estados de estados unidos un Marshal es equivalente a un Sheriff. Por último puede ser simplemente un apellido.

Aquí he visto algunos errores, por ejemplo el Mariscal de Livinston, en ingles llamado Livinson Marhsal, que tiene hermanos (cuyos apellidos se han respetado) como Williden Marhsal.

Otro ejemplo es el aguacil Mantorrecio, aunque si bien podría haber sido nombrado alguacil, creo que por la armadura que lleva en paramos y habiendo sido antes capitán yo creo que es el mariscal de la milicia de paramos (esto es opinión personal).

Que otras cosillas se os oscurre, tambien se puede hablar de crónicas, por ejemplo la palabra retribution:

Retribution es una palabra que no tiene significado concreto en español, es una de las especializaciones del paladín y en el juego se tradujo como represión. En Cronicas dos se tradujo como redención y retribución (si la misma palabra en el mismo libro traducida de dos formas diferentes).

Bien retribution buscando en diccionarios en ingles se traduce como “Venganza” pero como una venganza más del tipo justiciero , es decir otra traducción que hacen es “El castigo justo”, por lo que un paladín retribution sería el paladín justiciero , estilo a un héroe que se ve así mismo como la mano de la justicia (esto interesante por que según cronicas hay otro tipo de paladin o sacerdote que sería más bien la virtud de la “justicia” y en teoría buscaría una justicia más suave). Bien represión aunque no es una mala palabra por lo menos puede valer, pero en crónicas se tradujo como el falso amigo retribución, para quien no sepa que es un falso amigo es una palabra extranjera que se escribe casi igual que una local, pero cuyo significado no tiene nada que ver. Por ejemplo una palabra podría ser Constipated que en ingles significa estreñido pero cuando la ves lo primero que se te viene a la cabeza es constipado, otra palabra puede ser embarrased, que parece que significa embarazo pero en realidad su significado es avergonzado. La otra traducción ni siquiera la entiendo ¿redención? aunque puede ir muy ligado a la luz, redención y retribution son palabras que poco tiene que ver…

5 «Me gusta»

Ogropolis, en inglés es Highmaul que se podría traducir como Altomazo o Mazo Alto, aunque más que traducción lo considero reinterpretación, está bien traída porque es una ciudad de ogros con toques romanos.

Sin embargo en Latinoamérica se llama Gran Magullador, es también una reinterpretación pero en este caso no le encuentro conexión y de hecho, no se que es un Magullador

Pues hasta donde yo llego sería el tipo que te magulla XD.

Como nombre para arma aún daría pero para la ciudad se me escapa la intención completamente, salvo que algún tipo de arma algo parecida a un mazo recibiese el nombre coloquial de magullador y lo mismo va por ahí la cosa, pero no me suena para nada (y a Google tampoco…).

1 «Me gusta»

Hay cosas que nunca habria que traduccir, por que aparte de que suena raro, luego encima hablas con alguien de otra region y no tienes ni idea de como llamar las cosas.
No cuesta nada llamar ventormenta por el nombre original, y a nadie le causaria trauma no entender la palabra.

La traduccion correcta para ogropolis, sería grandes fauces, o las altas fauces.

Stormwind no es un nombre arbitrario, tiene un significado. Ventormenta es una traducción perfecta.
Además, los hablantes de castellano seríamos incapaces de pronunciar el nombre de manera correcta si no tuviéramos conocimientos del inglés xD

Otro ejemplo: Entrañas, en Inglés Undercity. No es el nombre de una ciudad sino de las catacumbas bajo Lordaeron, de ahí el “Undercity” y “Entrañas”. (De hecho, en este caso la versión española del nombre me parece muchísimo mejor, más metafórica y encaja con la estética de los no-muertos)

Theramore, por ejemplo, no tiene ningún significado y por tanto se mantuvo como el original. Igual que el apellido Wrynn o Thaurissan.

Si traduces, traduces al completo. Las medias tintas no quedan bien… aunque gusten mucho a los que tenemos recuerdos de esas palabras y no las nuevas.

Si en Warcraft III en todo momento hubiera sido Agonía de Escarcha, nos gustaría mucho más esa palabra que Frostmourne. Es cuestión de memoria y nostalgia XD

Pero que en la vida real se hace igual:

New York -> Nueva York
Köln > Colonia
Bloody Mary > María la Sanguinaria (Reina de Inglaterra)

Hoy en día con la globalización la gente es mucho más permisiva y gusta más de usar palabras en su versión original, pero ahí entraríamos ya en un debate sobre si es mejor dejar que el inglés nos devore o defender y seguir creando en español xD

6 «Me gusta»

En warlords hay un problema con la palabra warchief , warlords y chief.

Bien Warlord es una palabra genérica para señor de la guerra

Warchief significa jefe de guerra y chief el jefe de un clan. Pues en warlords of draenor llaman a todos jefes de guerra, sin diferenciar si es un chief o un warchief.

En cuanto la traducción adecuada para chief, puede ser jefe, cabecilla o una palabra similar a cabecilla que podría ser caudillo (vienen de la misma raiz latina).

Entrañas no queda mal, por que perfectamente puede ser similar a las “entrañas de la ciudad” que aunque normalmente se refiere a los barrios bajos de una ciudad en este caso queda bastante bien para esta ciudad.

1 «Me gusta»

Será la Sanguinaria no? Queda mejor xd

Eso, he tenido un lápsus xD

1 «Me gusta»

yo creo que en esta como vieron que los ogros tenian una estetica mezcla de romanos y griegos decidieron ponerle ese ya que polis si no recuerdo mal es ciudad, seria ciudad de ogros es decir ogropolis,
si ademas dices que en ingles se llama de esa forma y tienes que traducirlo y ves que el nombre en castellano no le pega, al traducir buscas localizar la expresion o el nombre para que se entienda, es por eso que algunos chistes o bromas funcionan en ingles y en castellano no, si es un buen equipo de localizacion como por ejemplo en borderlands se lo curran para que los chistes, bromas e insultos tengan sentido en castellano

Creo que el problema es el conjunto de los 5 pilares del paladin humano, equidad, justicia, etc etc, (no recuerdo de memoria cual son, pero se que son 5).

Pero bueno ami me vale Represion, al menos no como dice mucha Reprension… que siempre que la escucho pienso en un paladin se pasa el dia regañando a la gente xd.

En eso no estoy deacuerdo.
Mira en el universo del D&D, existe “Bajomontaña” traducido asi al castellano y a nadie le parece extraño o raro… porque deberia serlo “Bajociudad?”.

PD: Lo que es cutre es la traduccion del titulo de Mecandria… “Desguace”… “Desguace Nei”… Si al menos seria “Desguazador”…

Las lenguas como el inglés o el alemán utilizan este tipo de construcciones, pero en el español se suelen construir con separaciones, en el caso de “Bajo” sobretodo.

En este caso, yo decía que la traducción superaba al original, porque en inglés es sencillamente eso, "La ciudad de debajo / debajo de la ciudad ", pero en español Entrañas hace referencia a las entrañas de la ciudad y además encaja a la perfección con la estética de los no-muertos, que son cadáveres, vísceras, entrañas, sangre…

Por poder se puede traducir todo de manera literal, Stormwind = Tormentaviento , pero una buena traducción no solo cambia el idioma (eso lo puede hacer cualquiera) sino que lo interpreta y adapta a la otra lengua

Así que yo me mantengo que salvo errores habituales al ser un juego tan grande, WoW tiene un equipo de traducción excelente.

Que a nosotros aquí sentados y sabiendo ya que Undercity es Entrañas y Stormwind Ventormenta, nos parece super sencillo, pero imaginaos la primera vez que se sentaron y se tuvieron que poner a traducir nombres sin ninguna referencia previa…

5 «Me gusta»

Salvo cuando hacen cambios que afectan y bastante.
Y eso que te voy a poner un ejemplo del Hs.

Ingles →

Español →

Dime si ver algo que cambia Bastante (y no me refiero a la localizacion y localismos como lo de “Pasate de rosca y caeras cual Mos…” que me parecen bien).

.
.
.
.
.
.

El tiempo… No es lo mismo que se celebre “cada generacion” que “una vez cada 100 añossss”.

Vale que esto es el Hs pero tu me entiendes…

Es HS, un juego que no hay que tomar nunca enserio (Aunque a veces nos cuelen por ahí alguna pista de WoW).
Además, traducir una canción es probablemente lo más dificil que hay xD

Tienes que mantener significado, pero también melodía, rima en la medida de lo posible, que tenga sentido y si es posible, que la canción no utilice palabras super rebuscadas del idioma solo porque riman…

Tampoco que en Cronicas llamen el Hundimiento al primer cataclismo?

Te he puesto el ejemplo del Hs pero en el Wow hay cientos… desde el Hammerfall, al ya convertido en meme “Thunderfall → Truenotoño” de Rasganorte donde precisamente el evento que ocurrio y dejo todo en estado congelado fue “La caida del martillo de las Tormentas de Thorin” porque la caida del otoño creo que ni mata ni congela para toda la eternidad…

A ver, que yo no estoy aquí para justificar nada ni a que me lancéis ejemplos xD Si errores habrá y cosas que se podrían haber hecho mejor a palos, pero eso es así en todo.

También si es algo muy evidente como Cataclismo (Que literalmente hay una expansión que se llama así) tenemos que asumir que es a propósito, y es para buscar más literariedad, ¿Quizás? Porque ya hayan mencionado la palabra cataclismo mucho, porque tiene un significado parecido en ese contexto, porque se pueden intercambiar…

Me parecería más grave cambiar el nombre a un personaje, por ejemplo, salvo que sea para corregir algo (Como Colmillosauro que durante un tiempo en las novelas era Colmillosaurio)

El Cataclismo no tiene nombre, nosotros lo conocemos así, los Tortolianos lo pueden conocer como El gran caparazonazo y los Vulpera como El gran petardazo xD

Igual que una guerra puede ser “La primera guerra”, pero también “La gran guerra” o “La invasión”, etc

1 «Me gusta»

Algo que podría ser un posible fallo de traducción es una misión que puedes hacer en Nazjatar. Shandris te pide ayuda para buscar a una persona muy importante para ella entre los fantasmas de la ciudad, no para de referirse a él como su hermano, el problema es que eso no tiene sentido, porque en inglés nunca se refiere a él como un hermano, siempre dice “friend” “dear friend” o cosas así, siempre lo trata como un amigo, no un hermano. Llamar hermano a alguien también puede ser una forma de describir una amistad muy estrecha, pero me parece un significado demasiado concreto cuando podrían haber dicho “amigo” y ya está, puede llevar a conclusiones equivocadas(como gente que de verdad piense que es su hermano.)

No hay que pronunciar nada, las señoras bien que dicen kivi y todos nos entendemos.
Traduccir nombres propios, y de lugares es un error.
Tanto en el juego como en la vida real.

Pero es muy común entre los kaldorei el trato de “hermanos”