Hoy quiero hablar de todas esas palabras del wow , nombres que pueden confundirnos sobre todo a quienes nos gusta mucho la historia o el rol de World of Warcraft, se que hay algunos posts relacionados (incluso en la beta de battle for azeroth vi un par de traducciones malas que se corrigieron), aunque ya muchas de estas traducciones dudo que se pueda hacer algo por los años que ha pasado, espero que pueda servir para arreglar problemas futuros.
La ciudad de Sentencia: En Inglés esta ciudad se llama Hammerfall (la caida del martillo), al equipo de localización se le debio ocurrir que este nombre debía relacionarse al movimiento en el que un martillo cae y el juez dicta la sentencia. En mi opinión la idea no sería mala si el nombre de Hammerfall no fuese tan importante para la historia del wow. Esta ciudad fue uno de los ultimos campos de internamiento orcos liberados por Thrall, en el campo de batalla falleció el jefe de guerra Martillo Maldito (Doomhammer) , Thrall se proclamo posteriormente jefe de guerra. El nombre Hammerfall fue el nombre de honor que puso a la horda a este campo la caida del martillo.
Señores Feudales: Entre los Vrykul y enanos hay un título denominado Señor feudal, en ingles llamado Thane. Este título que por ejemplo se puede ver en algúnos mods especializados de crusader kings 2, es un título que es dificil buscarle la traducción. Es como traducir el título Jarl (que a veces lo he visto traducido como conde), Thane es un título que podría equivaler a un pequeño señor feudal (un barón por ejemplo). En la cultura enana este título es usado de forma protocolaria como equivalente a Lord, por ejemplo algún paladin enano en ingles es Thane Korth’azz. En el equipo de traducción debió buscar esta palabra en algún diccionario (hablo de diccionario tal cual) y debió leer Thane: Feudal lord … ; es como si hubiesen buscamos en la rae Conde, su descripción va a ser algo así como titulo nobiliario feudal. Un ejemplo sería si tradujesemos king como “Gobernante monarquico” en vez de la palabra rey. En este caso thane es una palabra utilizada por la nobleza escocesa de la alta edad media para pequeños señores. ¿como debería haberse traducido?, mi opinión lo habría dejado igual o su traducción como mucho “Señor”.
La palabra Marshal: Esta palabra puede tener varios significados, una significa mariscal, un alto rango militar (dependiendo del pais), otra significa alguacil un funcionario que se encargan de ejecutar las ordenes de un ente público superior (como un juez), también en algunos estados de estados unidos un Marshal es equivalente a un Sheriff. Por último puede ser simplemente un apellido.
Aquí he visto algunos errores, por ejemplo el Mariscal de Livinston, en ingles llamado Livinson Marhsal, que tiene hermanos (cuyos apellidos se han respetado) como Williden Marhsal.
Otro ejemplo es el aguacil Mantorrecio, aunque si bien podría haber sido nombrado alguacil, creo que por la armadura que lleva en paramos y habiendo sido antes capitán yo creo que es el mariscal de la milicia de paramos (esto es opinión personal).
Que otras cosillas se os oscurre, tambien se puede hablar de crónicas, por ejemplo la palabra retribution:
Retribution es una palabra que no tiene significado concreto en español, es una de las especializaciones del paladín y en el juego se tradujo como represión. En Cronicas dos se tradujo como redención y retribución (si la misma palabra en el mismo libro traducida de dos formas diferentes).
Bien retribution buscando en diccionarios en ingles se traduce como “Venganza” pero como una venganza más del tipo justiciero , es decir otra traducción que hacen es “El castigo justo”, por lo que un paladín retribution sería el paladín justiciero , estilo a un héroe que se ve así mismo como la mano de la justicia (esto interesante por que según cronicas hay otro tipo de paladin o sacerdote que sería más bien la virtud de la “justicia” y en teoría buscaría una justicia más suave). Bien represión aunque no es una mala palabra por lo menos puede valer, pero en crónicas se tradujo como el falso amigo retribución, para quien no sepa que es un falso amigo es una palabra extranjera que se escribe casi igual que una local, pero cuyo significado no tiene nada que ver. Por ejemplo una palabra podría ser Constipated que en ingles significa estreñido pero cuando la ves lo primero que se te viene a la cabeza es constipado, otra palabra puede ser embarrased, que parece que significa embarazo pero en realidad su significado es avergonzado. La otra traducción ni siquiera la entiendo ¿redención? aunque puede ir muy ligado a la luz, redención y retribution son palabras que poco tiene que ver…