Traductor del chat

El juego para móviles del señor de los anillos tiene un chat que traduce todo, así puedo jugar con rusos, asiáticos y muchos países que de no ser por el inglés no nos entenderíamos.

Un amigo mío que lo conocí en el juego justamente, escribe en ruso y cuando le doy a traducir se traduce todo ( no a la perfección) pero lo suficiente para que podamos entender nos, en el WoW podrían implementar algo así y creo que vendría genial para la comunidad.

1 «Me gusta»

No cumple los requisitos que te he puesto. Por lo que estoy leyendo, ni funciona bien, ni el juego tiene millones de jugadores y es que encima, por lo que veo no es más que un atajo para utilizar la capacidad de traducción del sistema operativo, cosa que tanto Android como IOs tienen de forma nativa. Lo mismo que si coges un texto en inglés en el navegador y le das a traducir.

Además, por el tipo de juego que veo, de estrategia por turnos, no creo que se produzca mucho tráfico de chat.

Un saludote ^_ ^

No he dicho que cumpla tus requisitos, he puesto un ejemplo de lo que podrían hacer, tienen mucho dinero, seguro que algo así podrían implementar.

No hablo por mí, ya que me desenvuelvo bien con el inglés pero tengo varios amigos que los idiomas no son lo suyo y algo así les vendría de perlas.

No. Porque Windows, el sistema operativo donde se ejecuta el juego no tiene un proveedor de traducción (aunque algo tiene en EDGE), que es el que se está encargando de realizar esa traducción.

Por ponerte un ejemplo, es como si me dices que que añadan al juego una opción de “compartir” igual que tiene Android para poder enviar a tus redes sociales o contactos una foto, por ejemplo una captura de pantalla. No es algo que esté dentro del juego poder ofrecer. Por mucho dinero que se tenga. Porque no es algo que ofrezca el juego, si no el sistema operativo donde se ejecuta el juego.

La única solución, sería que la propia interfaz del juego enviase peticiones constantemente a google translate a “coste” del usuario. ¿A qué me refiero a coste el usuario? Que estaría limitado por la cuota gratuita de la API, que si no recuerdo mal son de 100 caracteres por segundo y 2 millones de caracteres al día. Por encima de esos límites, dejaría de funcionar para ese usuario. Y podría incluso suponer una vulneración de los derechos de uso de la API.

En un juego de móvil, es algo abordable, porque es el sistema operativo quien lo hace. Lee el foro en el móvil, selecciona un texto y dale a traducir. Eso es lo que te está haciendo el juego, pero de forma más simplificada.

Como digo, no es cuestión de como tienen mucho dinero algo así podrían implementar. Porque es que aunque lo implementen, no funcionaría.

Un saludote ^_ ^

1 «Me gusta»

No te molestes.

Yo no entre por que la coletilla de “los requisitos que he puesto”, ya lo dice todo sobre que es hablar con alguien que es inamovible en su forma de pensar.

3 «Me gusta»

Gracioso cuanto menos, un post relacionado con el racismo hacia los hispanohablantes y otro que pide o al menos sugiere una herramienta que no molesta a nadie y algunos usuarios les molesta que algunos no sepamos o no dominemos con soltura el inglés, que si, que para saludar y decir cuatro cosas en una mazmorra no se necesita un conocimiento titanico, pero … me parecen muy egoistas algunas respuestas.

En el caso de que se implementase lo oque el OP pide (me incluyo, estaría de 10) no molestaría a nadie, los que tenéis el C1 y el C2 no os influye en nada, ni os estorba siquiera, solo sería una herramienta mas donde con un click la desactivas, pero los que tal vez la necesitan les puede hacer la vida en el juego mucho mas satisfactoria.

3 «Me gusta»

Gracias por eso, Mordâcae. Tengo la sana costumbre de hablar únicamente de lo que sé, dado que si mi opinión no es firme, prefiero no decir nada, escuchar y enterarme. Es por ello, que veréis que en muchas ocasiones salgo al trapo en este tipo de temas, donde se pone la tesitura de “si no X con el dinero que tienen es porque no quieren” para argumentar de que si no hacen X es porque no es viable, ya sea tecnológica o económicamente.

Cuando uno habla de un sistema grande con millones de jugadores, no debe de perder nunca la noción de la escalabilidad. Que algo funcione en un entorno, no quiere decir que funcione en un entorno distinto o más global.

Permíteme que te ponga un ejemplo. Alguien puede decir que “con el dinero que gana AMAZON ya podrían hacer que se entreguen los todos pedidos en una hora en todo los lugares del mundo”. Si alguien que entiende de la logística de reparto te explica que no es posible, ya que para ello tendría que haber un almacén de Amazon con todos los productos a menos de una hora de distancia de todos los puntos de entrega, estás imponiendo un requisito que se tiene que cumplir en todos y cada uno de los casos posibles. No me sirve que me digas “pues en Madrid me entregan muchos pedidos en una hora”, porque lo que sirve para ese entorno, no sirve para Ayna en Albacete. Y más si te digo que si se tarda en llegar al pueblo dos horas, no vas a poder entregar los paquetes en menos de una hora hagas lo que hagas.

En la evaluación de cualquier proyecto, se tienen que imponer tanto requisitos y requerimientos. Y no puedes comparar soluciones distintas si no están sometidas a los mismos requisitos.

Que la pizzería de tu barrio entregue sus pedidos en menos de una hora, no es un ejemplo de como Amazon podría entregar todos sus paquetes en todos sitios en menos de una hora.

Honestamente, me cansan las ideas de “eso no se hace porque no se quiere” de gente que ni tan siquiera atisba la complejidad de lo que propone. Y que cuando le intentas argumentar porque es inviable, la única respuesta que tienen es decir que “eres inamovible en tu forma de pensar”.

Porque no. Lo que yo te estoy dando no es una simple opinión ni un pensamiento. Es un desarrollo argumental de porque no es viable. Y los argumentos se debaten con argumentos. Y si me pones un ejemplo que no es aplicable, te diré que ese ejemplo no es extrapolable al problema que estamos hablando. De igual manera que si me pones el ejemplo de la pizzería de tu barrio.

Si ninguno de los MMORPGs que existen actualmente implementan un sistema de traducción de chat en tiempo real, ¿no os hace pensar que es porque no se puede hacer tan fácilmente como creéis? ¿No podéis pensar que vuestra idea no es viable y por eso no se hace?

Porque encima este tipo de hilos siempre empiezan igual con un “¿A nadie se le ha ocurrido lo que se me ha ocurrido a mi?”. Y lo siento mucho, pero no puedo dejar de pensar en el efecto Dunning-Kruger cada vez que veo una propuesta de estas. Y no lo digo de forma peyorativa, si no en el sentido de crees que tu idea simple que se te ha ocurrido es la mejor solución y que el hecho de que a nadie se le haya ocurrido antes es porque… patata. Sin pensar, que igual te falta información para darte cuenta de que el problema no es tan simple como te parece y que por ello tu solución sencilla no es una solución.

El mismo OP termina este hilo con un:

Que es a lo que yo he respondido.

Un saludote ^_ ^

3 «Me gusta»

No veo que tiene de malo tener una opinión clara sobre un tema especifico.

Lo de “inamovible”, se lo decía a Talgaraad como consejo/aclaración, por que creo que el hombre ha tratado de satisfacer vuestra pregunta sobre daros algún nombre de juego que use traductor. Por ayudar al debate y desde el buen royo.

Y entiendo que no ha visto venir la cosa.

No te lo debes tomar como algo negativo, simplemente he dicho que tienes una opinión bastante clara sobre el tema, y no creo que vallas a modificarla.

Te he leído arriba, y sé que tu opinión está razonada, meditada y argumentada. Una cosa no quita la otra.

Si lo de inamovible te irrita, lo editare y pondré algún tipo de sinónimo que no sea esa palabra en concreto. no hay motivo de molestarse.

Añado.

Todos tenemos una base, un conocimiento personal, una experiencia mas amplia en determinadas cuestiones que otras personas de este foro. Es natural. No todos partimos de la misma base.

Y entiendo ese “cansancio” del que hablas en tu post, por que creo que yo y todos, lo hemos sentido en algún momento, cuando tratamos de buena voluntad, dar luz a un tema donde tenemos cierta “perspectiva” (usare este eufemismo para no atraer suspicacias…) que otros no tienen, y nos topamos con un barrizal “absurdo”, de conversación. Lo entiendo.

Precisamente por ello concuerdo contigo en que no entro a aventurarme en harina, en temas donde aprendo mas de lo que enseño.

Pero también me gustaría que entendiéramos los dos, que hay diferencia entre opinar sobre la viabilidad de una idea, y opinar sobre si apoyas una determinada idea que molaria (o no, según persona). Son dos debates diferentes.

Y creo que si repasas mis palabras, observaras que no he entrado a cuestionar lo que tu has planteado, por que no considero que tenga una mala base. Sino que he dado una opinión donde he metido varias facetas, que no son las tratadas por vosotros.

Siendo honesto yo tb. Se me paso por la cabeza responderte y entrar en ese debate, desde el respeto claro. Punto por punto de tu respuesta. Escribí una larga parrafada, pero no me quitaba de la cabeza que el desenlace no sería fructífero y finalmente considere no hacerlo por que veía clara la respuesta.

Y como para mi, esto no va de quien lleva razón y estimo que lo que has dicho es razonable (Aunque no este de acuerdo) Preferí conformarme con haber dejado mi opinión como estaba y no entrar.

Pero lo vi claro. Yo no comparto tu lista de criterios “exigibles” o requisitos. Lo puse en mi post y lo habéis ignorado.

No creo que el traductor tenga que trasmitir el mensaje de forma exacta. Con el significado literal basta. Lo dije.
No tienes que usar ninguna red, lo dije en mi post, basta con que este implementado en el cliente y procese el texto desde tu pc.
Hay mil empresas que tienen tecnología de traductores… es absequible comprar las bases de palabras y traducciones.
No tiene que estar implementado como sistema que altera el texto, lo dije, un sistema simple a base de bocadillos cuando pases el puntero. Lees como te escriban sin alterar nada ni que el texto pase por nada, solo si paso el puntero… muestra una traducción.

Lo siento, pero yo no le veo la problemática que tu le ves. ni le exijo esos niveles de calidad que incluya gramática, etc… Y si cuando lo insinúo, es como si no fuera dicho nada por que tu lista de requisitos sigue siendo necesaria para debatir. Pues no se, yo creo que tenemos posturas dispares.

Pero eso no es malo. Así que no debes enfadarte, yo te tengo respeto y te leí con detalle, no creas que no. Tampoco lo de la chaquetilla tenia nada de malo, solo me hace gracia cuando en los debates, el debate se decanta a lo que va a hacer la empresa, en vez hablar de lo interesante que seria que esa propuesta existiera.

Pero me reitero en mi disculpa si te molesto la palabra, buen hombre.

1 «Me gusta»

No tranquila Mordâcae que no me ha sentado mal para nada :slight_smile:

Sobre la avalancha al OP coincido contigo, que hay opiniones que son poco empáticas, pero creo que ese es un problema general de cualquier comunicación en internet.

Sobre lo de los distintos debates, yo al menos es que no los considero independientes. Si una idea es inviable, no sirve de nada opinar si molaría o no que se llevase a cabo. Pero son distintos puntos de vista y yo reconozco que soy excesivamente pragmático o poco soñador.

Sobre la problemática que yo veo la analizo desde el punto de vista de un producto en producción por una gran empresa. Distinto sería si fuese un addon que diese un tercero sin responsabilidad alguna. Pero la empresa no puede poner algo a sabiendo que no va a funcionar del todo bien.

Porque si, puedes almacenar las redes neuronales en local (aunque serían unos 100MB por idioma al que quieras traducir) y se las puedes comprar a las distintas empresas de traducción (que no suelen venderlas si no que venden uso de APIs externas como servicio). Pero eso sigue sin hacerlo viable por el primer punto que expresé:

Y por eso, aunque Blizzard se gastase una millonada en un sistema así, no solventaría el problema. Es más yo opino que lo agravaría. Porque daría lugar a un montón de quejas porque algo del propio juego no funciona.

Es más, te puedo hablar de una reciente polémica que surgió sobre Google Translate con la conversión del género de las palabras, ya que al pasar por un idioma como el inglés con género neutro y volver al castellano, se pierde dicho género.

Por ejemplo, imagina la siguiente conversación con el traductor (jugadora española hablando con un jugador inglés):

  • Si, creo que soy una buena jugadora.
  • Si, yo también creo que eres un buen jugador.

¡Pum! Ha desaparecido el género de repente. Arden las redes porque para Blizzard no existen las jugadoras, solo los jugadores.

La pasta que está poniendo Google en translate solamente para que la red neuronal sea capaz de lidiar con ello, por la gran cantidad de imprecisiones no exentas de polémica que tienen con este y otro temas.

Y estoy hablando de algo que está en el “estado del arte” de la investigación de la traducción máquina en el último par de años y para lo cual aún no existe solución alguna viable:

https://scholar.google.es/scholar?hl=es&as_sdt=0%2C5&q=gender+bias+google+translation&btnG=

¡Si la misma google translate está duplicando las respuestas para evitar polémicas! Por ejemplo, prueba a traducir de español a ingles y vuelta a español la siguiente frase.

  • Eres una manca.
  • You are a lame.
  • Eres una coja | Eres un cojo.

Es que no estamos hablando de traducir textos ya escritos de forma automática, que se puede corregir “a mano”. Estamos hablando de traducir en tiempo real interacciones entre personas que usan un servicio.

¿Qué para muchos aunque funcione mal ya sería un avance? No lo niego. Pero la empresa no puede arriesgarse a tener día sí y día también polémicas por la traducción automática en el dialogo de millones de jugadores. Porque además, los jugadores van a explotar cualquier vulnerabilidad o imprecisión para hacer “el mal”.

Honestamente, sigo pensando que es mejor no poder comunicarse que comunicarse con errores, imprecisiones y polémicas.

No hay nada que disculpar :slight_smile: :upside_down_face: :wink:

Un abrazote ^_ ^

Pero vamos a ver. Estáis entendiendo la fumada que estáis pidiendo? Comprendes que es un sistema EXTREMADAMENTE complejo y que requiere años de desarrollo para implementar…mal?

Y quién se beneficiaría de ese sistema? Ingleses y norteamericanos ya usan el inglés, media europa tiene una educación en inglés que nos da mil patadas. Creas un sistema para 4?

Y cómo traduces? Del idioma que te hablan (ruso, por ejemplo) al idioma del cliente? Y el que lo tenga en inglés? le van a traducir todo lo que hablan en su guild en inglés? Y una persona española que tenga el juego en alemán? le hablan en español y el juego se lo traduce al alemán? Cómo traduces las jergas? cómo traduces las contracciones de palabras? Cómo traduces las palabras incorrectamente escritas?

Son muchas preguntas que el op ni la mayoría que escribimos en este post, obviamente, tenemos respuestas. Es muy sencillo pedir algo que a priori “en tu cabeza parece espectacular”, ignorando de paso la complejidad y los inconvenientes.

1 «Me gusta»

Seguramente, pero para algo son una empresa millonaria con muchas cabezas pensantes, no digo que sea posible de un dia a otro, pero si lo veo posible, de fumar nada la verdad.

Teniendo en cuenta que el Español es el idioma mas hablado del mundo o uno de los mas hablados creo que muchisimos. Asi que para 4 nada. Y que no tiene que ser para Españoles, hay mas comunidades.

No tiene que existir una traducción literal en cuantoa jergas, en eso estamos de acuerdo, simplemente un traductor intuitivo, creo que eso es mejor que nada y eso ya es un aliciente para lo que se está pidiendo.

No me parece espectacular, me parece una herramienta normal, compleja como todos o la mayoria pensamos, si, pero como te digo, empresa multimillonaria, ya están ellos para pensar y hacer no los jugadores.

No se por que de tanta discusion. Si vais ahora al traductor de google y probais a escribir literalmente “el pescao esta mu weno” te lo traduce al ingles como the “fish is very good”, es que no hay ni que escribir bien. Comprobadlo si quereis. No veo descabellado que con el tiempo se pueda implementar algo como dice el op y quien lo haga sera pionero.

5 «Me gusta»

Cuando nadie en el mundo ha logrado nada ni remotamente parecido a lo que se pide… igual no es tan simple con tener millones y algunas cabezas pensantes.

Estás extrapolando esto al mundo entero cuando, ni de lejos, el español es el idioma más hablado del juego. Y ya no hablemos de que los propios desarrolladores son angloparlantes. Dudo bastante que se metan en ese berenjenal para contentar a 4 gatos.

Algo que se suele decir mucho en españa es “tío”. Cómo lo traduces? Uncle? Bro? Dude?

Es decir. Yo te suelto mi flipada del día y que tú te las apañes para cumplir mi flipada del día xd

Prueba a buscar en youtube “Aiguanchubifri”. Que hayan traducido una catetada española, no quiere decir que tengan que traducir todas las catetadas de todos los idiomas para cumplir la flipada de alguien.

Hanjin, respeto todos tus puntos y manera de ver la idea de todo esto, pero no entiendo el tono que estás cogiendo para responder a la gran mayoria cuando esto es solamente una idea que aporta mas que resta.

Puede ser que sea super complicado de implementar, no lo he puesto en duda, pero hay cosas que aprecen imposibles en el wow y luego te coge una persona con tiempo libre, con ganas y amor al juego y te hace addons que dan calidad de vida al juego y al jugador y como con los addons otras cosas impensables con el motor grafico del juego. Yo solo digo que no lo veo ni descabellado ni imposible, y como digo, algo intuitivo, pero si vas a responder todo rato de estas formas mejor parar aqui por mi parte.

equilicuá.

Además, lo de que funcione mal o bien, depende en gran medida de como queramos establecer su funcionamiento.

Como comente antes, yo imagino un sistema muy parecido al de otro juego de móviles que no traduce frases sin mas, sino que las frases siempre llegan en el idioma en que se escriben, pero permite que el usuario al pasar el puntero por encima, vea la traduccion de las palabras. Y hablo de palabra por palabra.

Es un truco gracioso para no meterse en gramática y traducir frases completas. Pero eficaz en cuanto a que el interesado complementa lo que sabe del idioma con la ayuda en palabras sueltas que requiera.

Yo ya te lo he dicho Anzo, respeto tu forma de verlo y no considero que estés equivocado ni nada de eso, entiendo que sabes del tema y tu argumentación en solida. Pero yo creo que si es viable por que sencillamente no lo he concebido mentalmente de una forma tan “depurada”.

Yo he programado cosas que se me antojan mas complejas que esta, sinceramente. Aunque insisto en que no trato de decir que no lleves razón. Sencillamente diferimos en lo que consideramos “admisible”. Dentro de esos cánones de calidad que la empresa debe ofrecer.

un saludo.

1 «Me gusta»

Pero de que hablamos? de traductores o de YT? Sabias que hay mods que cogen literalmente el traductor de google para juegos que aun no estan traducidos al español? Cuando alguien consiga hacerlo simultaneo será un avance increible, no es facil, pero las mejores locuras han sido los mejores inventos.

Yo he escrito deliberadamente mal en un traductor y el resultado es bueno, pero claro, esto va de no dar el brazo a torcer no? xD

Tambien me bajo aqui.

3 «Me gusta»

El tono no lo pongo yo, te lo imaginas tú xd. Estoy muy tranquilo a la hora de escribir esto, pero si te sientes atacado o crees que el tono es agresivo contigo o en general, es algo totalmente subjetivo, no puedo hacer nada xd

Entonces, si es algo que no es descabellado ni imposible, por qué no tenemos ningún sistema ni remotamente parecido en ningún juego de la historia?

Y cómo lo has concebido? Que no traduzca bien? No entiendo este punto. Quieres algo que no funcione?

Pues ya tiene alguien algo que hacer en la vida xd

Esto va de que un ejemplo no hace una norma. Que tú hayas escrito deliberadamente mal una palabra, no hace que otro que la escriba mal también, le vaya a salir la traducción correcta.

El ejemplo claro de no dar el brazo a torcer XD

1 «Me gusta»

La gnoma se saca la piruleta de la boca.

Donde he puesto yo que no funcionaría? :face_with_raised_eyebrow:

2 «Me gusta»

No lo has concebido mentalmente de una forma tan “depurada”.

Si no van a hacer esto que piden de forma extremadamente “depurada”, es mejor que no lo hagan xd. Probablemente, por eso nadie tenga este tipo de sistemas tan elefantiásicos. Tienes que traducir a ¿8 idiomas? todo lo que se escriba simultáneamente.

No estoy disponible para tu salseo.

1 «Me gusta»