Erreur de traduction Diablo IV x Berserk

Bonjour, j’aimerais signaler des erreurs de traduction concernant la collaboration avec Berserk pour Diablo IV. Je les ai repérés sur le blog post concernant la collaboration avec Berserk, et je ne crains que ces erreurs soit utilisé dans le jeu, je vous prie de les corriger

https://news.blizzard.com/fr-fr/article/24189531/collaboration-diablo-iv-berserk-devenez-le-guerrier-noir

Afin d’éviter tout malentendu, je ne me référerai uniquement qu’à la traduction française révisé de Glénat, le distributeur du manga Berserk en France (et non pas à l’animé de 1997, la trilogie de film l’Âge d’Or et sa Memorial Edition, ou bien encore, l’animé de 2016) pour une bonne raison :

  • Les mentions de droit d’auteurs sont claires sur ce point ; ©Kentarou Miura, STUDIO GAGA/HAKUSENSHA
    Cette collaboration ne couvre que le manga d’origine (et non pas l’animé de 1997, la trilogie de film l’Âge d’Or et sa Memorial Edition, ou bien encore, l’animé de 2016). De ce fait, elle ne couvre que la traduction offerte par le manga.

La brigade du Faucon devrait être La troupe du Faucon (Berserk Volume 4 - page 142)

Zodd le Nosferatu devrait être Zodd l’Immortel (Berserk Volume 5 - page 122)

Combattez, persévérez, résistez, car c’est là l’unique épée d’une âme qui défie la mort. devrait être Rébellion, insoumission, défiance. C’est là la première arme de celui qui fait face à la mort. (Berserk Volume 9 - page 20)

L’Éclipse devrait être be l’Occultation (Berserk Volume 12 - page 142)

« Prenez tout ce qui vous reste, entassez-le et répétez inlassablement les mots « Je me sacrifie », et des ailes d’un noir de jais vous seront accordées. Avec elles, vous franchirez les plus hauts sommets. » devrait être « Alors rassemble tout ce qu’il te reste. Une simple phrase, prononcée du fond de ton cœur suffira. « Je les offre en sacrifice. » Ainsi, par l’offrande, tu t’élèveras dans les cieux. Déployant tes ailes aux ténèbres profondes. » (Berserk Volume 12 - page 179)

« Ces deux-là… ne sont pas encore prêts à mourir. L’heure n’est pas encore venue. » devrait être « Il semble que le destin… de ces deux-là ne soit pas encore de mourir. » (Berserk Volume 13 - page 164)

L’Armure de berserker devrait être L’Armure du berserk (Berserk Volume 26 - page 133)

Afin d’appuyer mes propos, vous trouverez ci-dessous un lien imgur montrant les pages du manga contenant la traduction française révisé par Glénat correspondantes aux répliques utilisé pour la collaboration Berserk.

https://imgur.com/a/oPQWHZe

1 mention « J’aime »

Et ben bravo! Beau travail et jolie bibliographie!
Je pense que ton post ne sera pas lu ici mais tu peux leur envoyer un mail je pense.

J’ajouterai, que vu votre niveau documentaire sur ce sujet, une traduction anglaise de votre post et une publication sur les forums US, auraient beaucoup plus de lectures et d’attentions !

Par exemple ici: Become the Black Swordsman with Diablo IV x Berserk - PC General Discussion - Diablo IV Forums

1 mention « J’aime »

J’ai ce que j’ai fait, en espérant qu’ils le voient :slight_smile:

1 mention « J’aime »