A propos de la traduction des nouvelles cartes en écriture inclusives

Viens par ici toi !
Pas touche à mon Anduin !

Ni à Kael’Thas, au cas où ça te traverserait l’esprit.
Change plutôt… euh… Jaina ! Voila. Elle deviendra Jannot !

1 mention « J’aime »

Ne t’en prends à moi, j’y suis pour rien si blibli part en zboub :joy: faut quand même avouer qu’il avait des petits airs efféminés à tendance masochiste : « tiiiiiens, prends ça, vilain ! Tu aimes ça la lumière, ça brûle heinnn?! »

Je valide Jeannot pour Jaina en tout cas :ok_hand:t2:

1 mention « J’aime »

Vu le nombre de cartes où il y a la description « héros ou héroïne » dans la dernière extension, je crois que je vais devoir jouer en VO.
Autant « joueur ou joueuse » ça me saoule déjà un peu, mais c’est davantage compréhensif, car on s’adresse directement à une personne. Autant « héros ou héroïne » c’est vraiment super lourd et en plus, on ne s’adresse pas directement au joueur, mais à un personnage fictif. Si seulement « héros » n’avait pas de féminin comme « médecin » ou « professeur » on n’en serait pas là…
Je suis quasi sûr quand ça doit aussi embêter des femmes ces histoires de pseudo-inclusivité.

Heureusement que ‹ ‹ adversaire › › et ‹ ‹ serviteur › › n’ont pas n’ont pas nom féminin

il me manque le paragraphe localisation sur le forum comme a l’époque, la y’a même pas moyens d’en discuté ou d’en débattre avec les traducteurs pour la VF

A priori, dans toutes les autres localisations, il n’y a qu’un seul mot, même quand il existe un féminin. (suffit de changer la langue dans hsreplay pour s’en rendre compte)
En espagnol: « héroe »/heroína". Bah, c’est toujours « héroe » seul qui est employé dans toutes les cartes. . . . .

Bon je ne parle même pas pour Diablo 4, c’est encore pire…: « Les nécromanciens ou nécromanciennes »
Et ce ne sont pas les seuls : d’autres boîtes font pareil (Ubisoft, des sites d’actu comme Numerama,…)
Juste pour dire que j’en ai marre de cette lourdeur du dédoublement, j’ai l’impression que cette mode a bien explosé par rapport à l’année dernière.
Et je confirme que ce dédoublement n’est présent qu’en français. Il n’est pas présent en allemand, italien, espagnol, du moins dans la description des cartes.
Pourquoi seulement en France? Mystère…
Bref, de toute façon je suis passé à Marvel Snap depuis un moment^^ Eux ils ne font pas de dédoublement :smiley:

Pourquoi viens-tu ici alors ?

  1. Parce que je joue quand même à D4 et que je n’allais pas recréer un topic à ce sujet pour chaque jeu Blizzard
  2. J’aime bien râler.

il parais que raler ça rallonge la durée de vie …

Bon, cette sinistre manie devrait se résoudre d’elle même d’ici peu. Black Rock (et donc d’ici peu les autres : State Street, Vanguard etc.) abandonne l’index DEI (diversity equity inclusivity) comme condition pour le financement, après avoir vu les catastrophes que ça a produit (explosion de Bud Light, crise Target, destruction du cours Disney…) et de l’hostilité croissante des consommateurs.
Du coup Blibli devrait plus être obligé de se soumettre à ces sornettes, ni se forcer à engager de l’activiste / modo reddit à cheveux bleus ; ils vont pouvoir à nouveau promouvoir et engager sur la compétence.

Tu aurais des articles qui parle de tout ca ?

Ahahahaa j’ai repris du BG pour la 1ère fois depuis 1 an et demi et qu’est ce que je vois: « une fois que votre héros ou héroïne a… »
f***, je vais faire ce que j’ai dit et jouer en VO.
Par contre je ne pense pas que l’abandon de l’index DEI (source ? J’ai rien trouvé à ce sujet) va changer quoique ce soit. Je crois que c’est quand même du côté « Blizzard fr », même si l’entité juridique française n’existe plus, que ce genre de chose doit se décider. C’est comme chez Steam où c’est aussi arrivé: c’est la team des traducteurs-fr qui décide sauf si je me trompe.