Problème avec le texte

Bonjour la partie du forum localisation ayant disparue je ne sais pas trop ou je peux faire remonter cette information, donc je fais ca ici , je sais bien que ce n’est pas votre travail mais je ne sais vraiment a qu’elle autres endroit je pourrais m’adresser.

Alors voila, la carte ‹ ‹ Démence Envahissante › › Du démoniste a une erreur de traduction il est indiqué

‹ ‹ Chaque adversaires subit des dégâts de fatigue deux fois › ›

c’est une erreur de traduction car ce n’est pas ‹ ‹ Chaque adversaire › › mais ‹ ‹ Chaque héros › ›

Voila merci

Bonjour Jtaimepas,

Je peux confirmer qu’il ne s’agit pas d’une erreur.

Bonjour je suis allé revérifier et je vous ait même publié une vidéo directement pour vous montrer l’effet je vous la partage ici :

https://youtu.be/p-pGf6LNOMA?si=CJ8vDVe8bpsrbTtf

si le texte indique que ‹ ‹ chaque adversaire › › subit de la fatigue cela devrais aussi attaqué le Raptor rouge, ca ne le fait pas et ca attaque aussi notre propre héros alors qu’il est bien indiqué que se sont les adversaires qui devraient être touché.

Les adversaires sont les héros.

Le Raptor est un serviteur.

très bien je comprends dans ce cas je vous prends une autre carte qui utilise exactement le meme terme a savoir ‹ ‹ chaque adversaire › ›

Commune · Serviteur · La fête des légendes · Cri de guerre : inflige 2 points de dégâts. Final : à chaque adversaire.

je vous laisse vérifier avec cette carte les dégâts n’iront pas sur les 2 héros mais sur les serviteurs adverse et le héros adverse, notre propre héros n’est pas touché

ce qui signifie que cette carte indique que les ‹ ‹ adversaires › › peuvent comprendre les serviteurs

Commune · Sort · TITANS · Inflige 3 (point,points) de dégâts à chaque adversaire. Coûte (1) |4(cristal,cristaux) de moins pour chaque sort de nature que vous avez lancé pendant ce tour.

idem je vous laisse vérifier cette carte ne va pas attaquer les 2 héros mais bien le héros adverse ainsi que ses serviteurs

il y aurais aussi bien d’autre exemple, mais même en admettant qu’il n’y ait aucune erreur dans la traduction de :

Rare · Sort · TITANS · Chaque adversaire subit des dégâts de fatigue deux fois.

le faite qu’on ait d’autre carte avec des terme identique qui ont un tous autre effet et très désorientant pour le joueur, je pense que changé ‹ ‹ chaque adversaire › › par ‹ ‹ chaque héros › › serait plus compréhensible pour tout le monde surtout que le terme ‹ ‹ chaque héros › › est déjà utilisé pour d’autre cartes

Commune · Serviteur · Main basse sur Gadgetzan · Râle d’agonie : rend 4 PV à chaque héros.

Commune · Serviteur · Voyage au centre d’Un’Goro · Cri de guerre : inflige 1 point de dégâts à chaque héros.

Commune · Serviteur · Folle journée à Sombrelune · Cri de guerre : inflige 4 points de dégâts à chaque héros.

Rare · Serviteur · Unis à Hurlevent · Une fois que vous avez lancé un sort d’Ombre, inflige 2 points de dégâts à chaque héros.

c’est même pas comme si c’était un problème de place dans le texte car ‹ ‹ héros › › contiens moins de caractère que le mot ‹ ‹ adversaire › ›

Plutot d’accord avec Jtaimepas :

  • le mot « adversaire » est d’habitude utilisé dans des cartes FR pour le héros adverse ET pour les serviteurs adverses. Et pas pour soi-même et nos propres serviteurs.
    Par exemple, les vieilles cartes Chasseur « Piège explosif », Mage « Attise flammes », druide « Balayage », Paladin « Consécration »…
  • en Anglais, ces vieilles cartes disent « ennemies »
  • en Anglais, la carte « Démence Envahissante » ne dit pas « ennemies » mais "both players = « les 2 joueurs », ce qui me semble beaucoup plus clair.

T’oublies qu’il faut dire « héros ou héroïne » maintenant :joy:

Plus sérieusement, c’est peut-être pour ca qu’ils ont laissé tomber « héros » et « joueur » pour « adversaire » qui est mixte :dizzy_face: