La communauté française Overwatch laissée à l'abandon

Depuis la fermeture des Blizzard à Versailles, la communauté francophone est clairement oubliée.

Faute de traduction non corrigée sur le skin de Baptiste toujours baptisé « snowboardeuse », les tweets sur @playoverwatch qui ne sont plus/pas traduits en français sur @overwatchFR, ou encore les tweets @overwatchEU qui ont une semaine de retard (oui, cela fait référence au comics de Cassidy mis en ligne il y a une semaine et qui n’a même pas été mis en avant sur le compte FR) :expressionless:

Sans parler de la traduction des livres Overwatch, que se soit le dernier roman Deadlock Rebels ou bien le Cinematic art vol2, zéro date de sortie fr annoncée…

Et quand on voit que du coté des coréens, ils ont eu droit à des lectures de nouvelles et comics lus par les acteurs de doublage, y’a de quoi être déçu de voir que la communauté européenne (et francophone) soit le dernier des soucis d’Activision/Blizzard.

(d’ailleurs, est-ce qu’il y a des employés de Blizzard qui viennent sur les forums FR? j’ai comme un doute…)

Enfin, espérons qu’avec l’approche d’Overwatch 2, (et/ou l’achat par Microsoft) cela changera… :crossed_fingers:

2 mentions « J’aime »

Coucou Gwadael je t’ai reconnu ^^,

Oui c’est très domage pour le coté francophone, surtout la fermeture de Versailles… dommage que la rachat de Microsoft n’avait pas lieu plustôt.

Je pense pas que les employé de Blizzard consulte le forum français sauf peut-être 1 modérateur quand les gens signalent un post.

C’est dommage de laisser les francophones de coté j’éspère aussi que ca changeras dans le futur.

1 mention « J’aime »

Le truc sur Baptiste a été corrigé non ? J’ai « Snowboarder » perso

C’est parce que tu dois avoir le menu du jeu en anglais.

Mais si tu mets les menus en français, tu verras que son skin s’appelle toujours « Snowboardeuse » ( vive le copier/coller du skin de Zarya qui porte le nom de « snowboarder » en anglais et « snowboardeuse » en français)

1 mention « J’aime »

Ah oui c’est juste ma console est réglée sur en anglais pour jouer avec la VO x) ! Au temps pour moi alors !

Une petite question: la VO est vraiment mieux que la vf? J’ai toujours hésiter à mettre en VO

Ça c’est trop subjectif pour qu’on puisse te répondre de façon pertinente. Perso je préfère mille fois la VO, mais d’autres vont préférer la VF, et d’autres encore joueront en allemand. C’est à toi de te faire une idée.

2 mentions « J’aime »

Avis personnel, la France est un pays qui possède des doubleurs professionnels de longue date. C’est assez marrant mais en France, les doubleurs français ont parfois fait plus de film que l’acteur orignal. Et Blizzard n’a pas pris n’importe qui en doubleurs, le casting envoi carrément du pâté.

Donc perso je préfère la VF à la VO.

Il n’y a pas un soucis de langue sur les ult selon la team, quand on est en VF (entre langue su perso et anglais) ?
Je ne sais pas, je joue en VO, mais il me semblait. Confirmation, ceux qui jouent en VF ?

Quand c’est un allié qui lance l’ultime, la voiceline est en français. Si c’est un ennemi qui lance l’ultime, la voiceline est dans la langue du personnage (genre Genji c’est en japonais, Zarya en russe …).

Attends, c’est juste dans la VF ça ? Je pensais que c’était commun à toutes les langues moi.

Je te rejoins complètement. D’ailleurs c’est amusant de retrouver certaines voix dans d’autres jeux, films ou vidéos.
Je pense notamment à Frédéric Souterelle (voix FR de Chopper), que l’on retrouve par exemple dans Final Fantasy XIV (Raubahn Aldynn pour les connaisseurs) ou dans FFVII Remake (Barrett Wallace). Je l’ai même retrouvé en voix off dans une vidéo Youtube sur laquelle je suis tombée par hasard.

Il y a déjà quelques temps, j’ai joué à WoW, et à chaque fois que j’entendais la voix FR de la princesse Talanji, je me disais que j’avais déjà entendu cette voix quelque part : c’était Corinne Wellong, la doubleuse d’Orisa.

J’adore ce genre d’anecdotes, un peu comme le représentant d’abris dans Fallout 4, dont le doubleur FR est celui qui a doublé Jimmy Palmer dans NCIS et Sam Gamegie dans les films du Seigneur des Anneaux.
Et que dire d’acteurs comme Roger Carel (la voix d’Astérix dans beaucoup de dessins animés et jeux), ou Pierre Baton (paix à son âme)… bon du coup, plus rien à voir avec Overwatch, mais c’est des voix qui m’ont beaucoup marqué.

Je me souviens quand je jouais à Destiny 2, un personnage du jeu commence à parler (Osiris pour ceux qui connaissent le jeu) et la je tilt : « oh dis donc c’est la voix de Medivh dans Warcraft 3. »

Et après, vérification, c’était bien le cas. C’est Antoine Tomé.

Petite exception je crois: c’est la doubleuse fr qui fait la ligne russe de l’ult du zarya en vf alors que c’est la doubleuse anglaise qui fait la ligne russe de l’ult de zarya en VO

Le doubleur de maître Gybs dans pirate des Caraïbes aussi on le voit par tout, même dans les jeux vidéo (mais bon, aucun rapport avec overwatch )

C’est subjectif, perso j’alterne entre les deux par période ! :slight_smile: La VO est excellente mais la VF est également de qualité avec de grand doubleurs français !

Comment peut-on jouer en VO quand on a une VF de qualité avec des acteurs reconnus…

1 mention « J’aime »

Pour apprécier les voix comme elles ont été conçues et parce qu’on le peut ?

Question de goût, tout simplement.
On peut préférer l’anglais au français, on peut préférer les voix des acteurs anglophones ou germanophones ou francophones…

Parce que les deux sont de qualités !
La VF d’Overwatch m’a complètement ouvert au doublage français, j’adore jouer à d’autres jeux ou regarder des films et séries et faire : Oh mais c’est la voix de Faucheur ou Tracer !

Plusieurs exemples :

La voix de Faucheur par l’excellent Jeremie Covillaut double énormément tels que Daruk dans Zelda Botw, le Dr Strange, Eddy Brock (Venom)… c’est un plaisir de l’entendre !

La voix de Baptiste est clairement l’une des mes préférés en VF et qui est pour moi bien meilleur en VF qu’en VO ! Jean-Bapstiste Anoumnon double également pas mal à côté comme Falcon (toujours chez Marvel).

Et puis je ne vous fait pas l’affront de vous présenter Donald Reignoux (Lucio) ou Françoise Cadole (Echo) ! Ni même Dorothée Pouséo (Tracer) !

La VF est excellente, mais pour moi la VO a juste un point fort en plus c’est qu’elle respecte clairement mieux les personnages au niveau culturel. C’est bête mais j’adore les phrases d’ult en VO ! En arabe pour Ana, en allemand pour Ange, en suédois pour Brigitte, en portugais pour Lucio, en Créole pour Baptiste, et le must reste le néerlandais pour Sigma (je suis belge tkt c’est normal). Des petits trucs qui se perdent dans la VF malheureusement.

Mais ça ne m’empêche pas d’alterner entre les deux par périodes :slight_smile: !

Elle a fait quoi d’autre Françoise Cadole?

D’ailleurs, pourquoi les ligne en VF de Mei sont toutes en françaises sans une once de … Japonais ou Chinois je sais plus…