Encore un soucis de trad ? Les titres R1 mm+

Alors c’est vraiment un sujet de niche mais c’est moi ou la traduction française des titres de mythique + n’ont aucun sens ?

Celui de cette saison en anglais c’est « The enterprising hero » et en français ça donne : l’entrepreneuriat héroique, c’est moche et pas logique non ? Ca ne devrait pas plutôt être « Le héros entrepreneur » par exemple ?

Pire celui de la saison 1 en anglais c’est « The tempered hero », en vf ils l’ont traduit en « Le héros trempé » et je vous laisse imaginer le ridicule de la version féminine…

Sur DF nous avions en saison 3 « The dreaming hero » traduit en « Le songe héroique », pourquoi pas le « Héros rêveur » par exemple

j’ai un exemple comme ça pour quasi chaque titre, c’est vraiment un sujet de niche mais ça me fait tiquer à chaque fois que j’en croise un en capitale (Y’en a assez souvent finalement)

Je suis le seul ? Je me prends peut être un peu trop la tête je ne sais pas mais vraiment ces traductions n’ont aucune logique on dirait que c’est automatisé sans vérification derrière :neutral_face:

1 mention « J’aime »

J’ai pas ce probleme j’ai le jeu en englais xd

1 mention « J’aime »

Je suis quasiment sûr que pour des raisons étymologique, héros même au singulier prend un s