Bonjour,
Il y a (encore) une erreur de traduction pour le titre du nouveau Haut fait « L’inquisiteur » : [nom] l’inquisiteur (Inquisitive en VO) traduit de la même façon que le titre « Inquisiteur [nom] » (Inquisitor en VO).
Inquisitive c’est plutôt dans le sens « curieux » d’ailleurs, on va pas lancer une croisade contre les secrets d’Azeroth…
Une de plus à ajouter à la liste :') @Kaÿthe oskour
« L’Investigateur » serait correct
Signale dans l’assistance ou IG
Classe, mais curieux est plus juste je pense (si on a pas déjà un titre comme ça en Français ?)
Toujours avoir un coup d’avance quand on traduit wow. Sinon, le jour où ils sortent le titre « Curious », ils l’ont dans l’os.
Enfin, c’est comme ça qu’ils bossaient du temps où la trad était interne à blizzard.
Vont nous sortir tous les adjectifs possibles et imaginables si ça continue
C’est aussi à cela que je pensais !
C’est bien l’inquisiteur, parce que côté Horde, on a pas ce titre donc tant mieux.
La traduction FR m’a surpris également quand un pote me l’a donné …
Récemment sur Diablo IV il y avait un endroit où se cacher « hide » en anglais et il l’ont traduit par « peau » qui se dit hide aussi.
Donc tu vois une cachette appeler « peau ».
J’ai remis le jeu en anglais…
Sans parler de « Epurer les viciés », « Cull the wicked » en anglais traduit par « Cull le vicié », bref une honte.
La fameuse armure de coffre dans wow
Erreur 2 raids de suite… vont-ils faire la passe de trois ?
Bonjour, et merci pour le signalement.
Je vous encouragerais à poster ce type de signalement directement sur le forum de l’assistance à l’avenir afin que nous puissions les voir, et les remonter pour correction.