Erreur de traduction

Bonjour,

J’aimerai apporter un petit coup de gueule à Blizzard pour des erreurs/manque de précision très importante de traduction qui peuvent avoir leurs conséquences dans les choix à faire, notamment des pouvoirs légendaires et spe du dk.

Je n’ai pas tout regarder dans les moindres détails mais dans un premier temps le légendaire Zéro absolu.

En anglais cela donne : Frostwyrm’s Fury has 50% reduced cooldown and Freezes all enemies hit for 3 sec.

Traduction de blizzard dans le jeu : Le temps de recharge de Fureur du wyrm de givre est réduit de 50% et Fureur de Sindragosa gèle tous les ennemis touchés pendant 3 sec.

Ce n’est pas totalement la même chose car la description en français indique que la fureur du wyrm à uniquement un CD réduit de 50% et que le stun s’applique uniquement à la fureur de Sindragosa. Ce n’est pas ce qui est écrit sur la description anglaise…

Personnellement, je ne choisirai pas ce légendaire sur la base de la description Fr, qui est de toute évidence erronée… Quand on sait le temps qu’il faut pour économiser les cendres nécessaire à la création d’un légendaire …

Autre point à mentionné, le drain sanglant de la spe sang :

"Vous consommez l’essence autour de vous pour générer 1 point de puissance runique.

Temps de recharge réduit de 2 s chaque fois qu’une charge de Bouclier d’os est consommée."

Idem, sur la base de la description de ce talent, je ne le choisirai pas. Sérieusement un talent qui donne 1PR ?!??? Totalement inutile si la traduction française est juste.

Mais il s’agit encore d’une erreur de traduction, le talent donne une rune et non pas 1 point de puissance runique…

J’ai repris wow à la sortie de SL, honnêtement je suis consterné par ces erreurs de traduction au vu du prix qu’on paye le jeu. C’est quand même pas dur de se relire ou de faire relire à quelqu’un qui est bilingue non ??

Je ne sais pas pour les autres classes, mais je ne pense pas que ce sont les seules erreurs de traduction dans le jeu.

1 mention « J’aime »

Complètement d’accord, j’ai voulu requête MJ pour ça mais j’ai eu la flemme d’attendre 4 jours pour avoir une réponse… j’me souvenais du drain sanglant d’avant donc j’ai capté qu’ils avaient recruté des champions à la traduction Kappa

Ha ? La faut que tu m’explique , c’est quoi la différence?

En anglais tu comprends que le gèle de 3 sec s’applique à la fureur du wyrm de givre, or dans la traduction du pouvoir en français ce gèle s’appliquera à la fureur de Sindragosa qui est un talent du dernier palier et totalement différent de la fureur de wyrm de givre.

Ce détail a son importance car la fureur de Sindragosa n’est généralement pas choisit par les dk. Du coup on peut penser aux premier abords que ce légendaire n’est pas super utile en comparaison à d’autres.

ils ont juste repris le tooltip de base de legion car a legion c’etait bien « Fureur de sindragosa » le nom du spell, le talent c’est « Souffle de sindragosa » pas fureur.

et c’est totalement faux il n’y a que en pvp et dans certaine clé que ce talent est pas jouer.

Tu fais bien de souligner qu’il s’agit de l’ancien trait prodigieux, ça voudrait dire que Blizzard a 5 ans de retard à ce sujet, Legion étant sorti en 2016.

Un joueur qui débarque sur le jeu aujourd’hui en sait que dalle, donc se demande « mais qu’est ce que Fureur de Sindragosa » naturellement.

Ils ont rendu ce sort intrinsèque à la classe. Ils auraient donc du aussi mettre à jour le tooltip du légendaire, ce n’est pas ce que ça doit couter…

Citation
et c’est totalement faux il n’y a que en pvp et dans certaine clé que ce talent est pas jouer.

Soit tu n’as pas bien construit ta phrase, soit c’est plutôt ce que tu marques qui est totalement faux parce que quasiment tous les fdk qui jouent PVP et plus particulierement en arène, ont ce légendaire.

je ne parle pas du légendaire, je répond juste a ce qu’il dit quand il dit que le souffle est pas jouer, et ma phrase dit bien que le souffle est jouer en pve il n’y a que en pvp que le souffle est pas jouable.

My bad, je n’ai pas préciser en pvp c’est injouable avec tout les anticasts :wink:

Bonjour,

je me permet de remonter le sujet pour signaler une autre erreur de traduction majeure (et un anglicisme) sur le talent « Drain Sanglant ». Elle change complètement l’utilité du talent.

Le talent crée une rune. La traduction actuelle parle de puissance runique et de « consommez l’essence » comme si c’était une ressource :
« Vous consommez l’essence autour de vous pour générer un point de puissance runique. »

La traduction devrait plutôt être : « Vous absorbez [l’énergie vitale|les énergies] autour de vous pour générer une rune. »

Le talent passe de complètement inutile à absolument indispensable, après cette rectification !