Bonjour,
J’aimerai apporter un petit coup de gueule à Blizzard pour des erreurs/manque de précision très importante de traduction qui peuvent avoir leurs conséquences dans les choix à faire, notamment des pouvoirs légendaires et spe du dk.
Je n’ai pas tout regarder dans les moindres détails mais dans un premier temps le légendaire Zéro absolu.
En anglais cela donne : Frostwyrm’s Fury has 50% reduced cooldown and Freezes all enemies hit for 3 sec.
Traduction de blizzard dans le jeu : Le temps de recharge de Fureur du wyrm de givre est réduit de 50% et Fureur de Sindragosa gèle tous les ennemis touchés pendant 3 sec.
Ce n’est pas totalement la même chose car la description en français indique que la fureur du wyrm à uniquement un CD réduit de 50% et que le stun s’applique uniquement à la fureur de Sindragosa. Ce n’est pas ce qui est écrit sur la description anglaise…
Personnellement, je ne choisirai pas ce légendaire sur la base de la description Fr, qui est de toute évidence erronée… Quand on sait le temps qu’il faut pour économiser les cendres nécessaire à la création d’un légendaire …
Autre point à mentionné, le drain sanglant de la spe sang :
"Vous consommez l’essence autour de vous pour générer 1 point de puissance runique.
Temps de recharge réduit de 2 s chaque fois qu’une charge de Bouclier d’os est consommée."
Idem, sur la base de la description de ce talent, je ne le choisirai pas. Sérieusement un talent qui donne 1PR ?!??? Totalement inutile si la traduction française est juste.
Mais il s’agit encore d’une erreur de traduction, le talent donne une rune et non pas 1 point de puissance runique…
J’ai repris wow à la sortie de SL, honnêtement je suis consterné par ces erreurs de traduction au vu du prix qu’on paye le jeu. C’est quand même pas dur de se relire ou de faire relire à quelqu’un qui est bilingue non ??
Je ne sais pas pour les autres classes, mais je ne pense pas que ce sont les seules erreurs de traduction dans le jeu.