La question importante

Cité de Stormwind pour Hurlevent, et Ironforge pour Forgefer

Et Undercity pour Fossoyeuse, Et Thunder Bluff pour Piton-du-tonnerre, Et Southshore pour Austrerivage (:nauseated_face:)

Je suis POUR la traduction des noms propres (comme dans la vrai vie en fait). Sinon ça pète l’ambiance on va pas se mentir …

  • Bonjour mon bon nain, quel temps à IRONFORGE - insérer gros accent english ici - aujourd’hui ?

  • De la neige encore de la neige … Et concernant STORMWIND ?

  • Le temps est bon en ce moment, cela vous dirait il d’aller aider quelques orphelins du côté de SOUTHSHIRE ?

:thinking:

Mais pas sur classic, il faut garder les noms traduit comme à l’époque :wink:

1 mention « J’aime »

Nullement, seulement qu’elles baignent dans une culture anglophone et le monde n’est pas habitué ou ne veut pas s’habituer à une autre langue.
Sans compter un certain mépris du françcais pas assez «cool».

Sur la beta actuellement en langue française j’ai vu par exemple quand on entre à Duskwood il y a écrit ça : Bois de la Pénombre ( Duskwood )

à l’époque c’était pas tout simplement " Duskwood " ? Je dois dire que je me souviens plus bien, tout cas côté français sur la beta beaucoup de nom de zones sont en français et le nom anglais est entre parenthèse

Non mais, il n’y a même pas à débattre, c’est un axiome, l’anglais a une plus jolie sonorité, c’est plus mélodieux, c’est pour ça qu’ils avaient les Beatles pendant qu’ici on se tapait Les Charlots.

Aller, quelques titres de films renommés de force en français au Québec pour démontrer le massacre que ça peut être haha :
Trainspotting : Ferrovipathes
Grease : Brillantine
Sister Act : Rock n’ nonne

Il y a ça aussi sur pserv, et les noms des zones sont dans les fichiers du jeu, donc je pense que ça a toujours été ainsi, du moins en 1.12

Et Gestahl, la pire traduction VF de tout les temps je pense que c’est ça :

Le Dernier des Templiers ou La Sorcière noire au [Québec] (titre original : Season of the Witch ) est un film américain sorti en 2011

Film qui selon le nom tu crois qu’il va parler de croisades / templiers, alors que pas du tout, juste dans les 15 minutes d’intro du film et ensuite rien à voir, quelle arnaque

Clair les dénominations anglaises sont beaucoup plus belles et donnent de l’étoffe au lieu, du cachet

Ayant connu la transition, les 2 me vont perso.

J’ai hâte d’aller visiter Forgeforge !

Non, en vrai je parlais de la cohabitation En/Fr qui a duré pas mal de temps, avec pas mal d’incohérences : genre un pnj va prononcer un lieu en Anglais, mais l’écrire en Francais dans ton journal de quêtes.

La langue française a une littérature, une poésie, un univers musicale d’une grande richesse…
Sérieusement, je ne comprendrai jamais cette manie de dénigrer ainsi sa langue par ceux coloniser par la mentalité anglophones.

1 mention « J’aime »

Vous savez que pour un anglosaxon Ironforge pour lui c’est Forgefer hein
Pour eux c’est exactement comme pour nous quand c’est en français

Personne n’a prétendu le contraire,
tu comprends ce que tu lis ?

Si WoW avait été un jeu français, j’aurais probablement défendu les noms français originaux, là non, les traductions/adaptations sont grotesques.

Je veux revoir les Barrens !

Je te retourne la question.

Tu sais que, réellement, RP parlant, Hurlevent ne s’appelle pas Stormwind, mais «machin chose» en commun et peut-être «bidule machin» en darnassien…
Les traductions sont loin d’être grotesque. Ce n’est pas parce que ce n’est pas une traduction littérale que c’est grotesque. D’ailleurs, souvent le nom traduit garde une forme anglaise dans WoW.

Comme Ashenvale traduit en Orneval. Alors qu’en français, on dirait plutôt Vallée/Val-des/d’/aux-Ornes, sinon Valornes.
Enfin, on devrait dire frênes pour être fidèle au nom anglais (à moins d’utiliser un système de préfixe et autres en utilisant des racines latines et/grecques.), donc : Vallée/Val-des/de/aux-Frênes.
Mais vu qu’ils trouvaient que frênes sonnaient mal, ils l’ont remplacé par un autre arbre ressemblant. On peut être d’accord ou non, mais ce n’est pas grotesque.

C’est simplement dommage que Blizzard n’ait pas décidé de créer une langue pour chaque langue en jeu quand ils ont décidé de traduire les noms.
Ça aurait été le meilleurs moyens de rester neutre et d’avoir des noms universels, même si ça impliquerait que même les anglos auraient eu un changement de nom.